"Pray do so. I shall be all anxiety." "Then, as to money?" "You have carte blanche." "Absolutely?"
"那太好了。我非常急于知道。""那么,关于钱的事怎么样?""由你全权处理。""毫无条件吗?"
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."
"我可以告诉你,为了得到那张照片,我愿意拿我领土中的一个省来交换。"
"And for present expenses?"
"那么眼前的费用呢?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
国王从他的大氅下面拿出一个很重的羚羊起袋,把它放在桌上。
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.
"这里有三百镑金币和气百镑钞票。"他说。
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
福尔摩斯在他笔记本的一张纸上潦潦草草地写了收条,然后递给他。
"And Mademoiselle's address?" he asked.
"那位小姐的地址呢?"他问道。
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
"圣约翰伍德,塞彭泰恩大街,布里翁尼府第。"
Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?" "It was."
福尔摩斯记了下来。"还有一个问题,"他说道,"照片是六英寸的吗?""是的。"
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,"
"那么,再见,陛下,我相信我们不久就会给您带来好消息。华生,再见,"
he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
他接着对我说,这时皇家四轮马车正向街心驶去。
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."
"我想请你明天下午三点钟来,跟你聊聊这件小事情。"