"Charlotte?" he said, softly. "Yes, Wilbur?" "I don't want to die."
“夏洛?”它轻轻地说。“什么事啊,威尔伯?”“我不要死。”
"Of course you don't," said Charlotte in a comforting voice.
“你当然不要。”夏洛安慰它说。
"I just love it here in the barn," said Wilbur.
“我就是爱谷仓这里,”威尔伯说,
"I love everything about this place.""Of course you do," said Charlotte. "We all do."
“我爱这里所有的东西。”“你当然爱,”夏洛说,“我们全都爱。”
The goose appeared, followed by her seven goslings.
那母鹅来了,后面跟着它的七只小鹅。
They thrust their little necks out and kept up a musical whistling, like a tiny troupe of pipers.
它们伸长自己的小脖子,一直不停地嘘嘘嘘吹口哨,像是一小队吹笛子的。
Wilbur listened to the sound with love in his heart.
威尔伯满心爱意地谛听这嘘嘘声。