Disney is in some trouble with the U.S. Department of Labor.
迪士尼与美国劳工部有一些麻烦。
Two Disney-affiliated resorts in Florida deducted money from employee paychecks for uniform or "costume" expenses. But those deductions caused some workers' hourly rates to fall below the federal minimum wage.
佛罗里达州两迪士尼附属度假村从雇员工资中扣除制服或服装费用。但这些扣除使得一些工人的每小时工资率低于联邦最低薪资。
Now the parks have to pay a total of 3.8 million dollars in back wages to more than 16,000 employees.
现在,公园向超过16,000名员工支付了共380万美元的拖欠工资。
The two resorts also didn't pay employees for work done outside their assigned shift hours or keep track of required payroll records.
两度假村也不支付雇员分配的加班之外工作,或跟踪所需的工资记录。
Apparently these problems aren't uncommon. Last year, Life Time Fitness had to pay back almost 1 million dollars in wages to some 15,000 employees after deducting money for uniforms.
显然,这些问题并不少见。去年,生活时间健身公司在扣除制服钱后,向约15,000名员工偿还近100万美元的工资。
An official with the Labor Department hopes the Disney cases set an example for other employers that might be violating labor laws.
一名劳动部门的官员希望迪士尼案件为其他可能违反劳动法的雇主树立一个榜样。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。