Jon tried to shout, but his voice was gone. Staggering to his feet, he kicked the arm away and snatched the lamp from the Old Bear's fingers. The flame flickered and almost died. "Burn!" the raven cawed. "Burn, burn, burn!"
琼恩想要大喊,却没了声音。他踉跄地站起来,一脚把断臂踢开,伸手从熊老手中抢过油灯。只见灯焰晃动,险些就要熄灭。“烧啊!”乌鸦哇哇大叫,“烧啊!烧啊!烧啊!”
Spinning, Jon saw the drapes he'd ripped from the window. He flung the lamp into the puddled cloth with both hands. Metal crunched, glass shattered, oil spewed, and the hangings went up in a great whoosh of flame. The heat of it on his face was sweeter than any kiss Jon had ever known. "Ghost!" he shouted.
琼恩在原地忙乱转圈,瞥见先前从窗户扯下的帘幕,便两手握住灯,朝那一团布缦掷去。金属油灯落地,玻璃罩应声碎裂,灯油溅洒出来,窗帘立刻轰地一声,燃起熊熊烈焰。扑面而来的热气比琼恩尝过的任何一个吻都来得甜美。“白灵!”他叫道。
The direwolf wrenched free and came to him as the wight struggled to rise, dark snakes spilling from the great wound in its belly. Jon plunged his hand into the flames, grabbed a fistful of the burning drapes, and whipped them at the dead man. Let it burn, he prayed as the cloth smothered the corpse, gods, please, please, let it burn.
冰原狼从那正挣扎着爬起的尸鬼身上猛地一扭,抽身跳开。黑色的液体自死尸腹部的大裂口缓缓流出,好似一条条黑蛇。琼恩探手到火里抓起一把燃烧的布块,朝尸鬼扔去。烧啊,看着布块盖住尸体,他暗自祈祷,天上诸神,求求你们,求求你们让它烧啊。
Bran
布兰
The Karstarks came in on a cold windy morning, bringing three hundred horsemen and near two thousand foot from their castle at Karhold. The steel points of their pikes winked in the pale sunlight as the column approached.
在一个北风飕飕的寒冷清晨,卡史塔克家族从卡霍城带着三百骑兵和近两千步兵抵达了临冬城。兵士的枪尖在苍白的目光中眨着眼睛。