The old forester peered down suspiciously. "And might be I'm a fool, but I don't know that Othor never had no blue eyes afore."
老林务官满腹狐疑地往下瞧。“或许是俺弄不清,可俺记得奥瑟从来就不是蓝眼睛呐。”
Sir Jaremy looked startled. "Neither did Flowers," he blurted, turning to stare at the dead man.
杰瑞米爵士似乎大为震惊。“佛花也不是。”他脱口便道,一边转头看着两个死人。
A silence fell over the wood. For a moment all they heard was Sam's heavy breathing and the wet sound of Dywen sucking on his teeth. Jon squatted beside Ghost.
寂静笼罩森林,一时之间大家只听见山姆沉重的呼吸和戴文吸吮假牙的濡湿声。琼恩在白灵身边蹲下。
Burn them, someone whispered. One of the rangers; Jon could not have said who. "Yes, burn them," a second voice urged.
“烧了他们罢。”有人小声说。是某位游骑兵,但琼恩听不出是谁。“是啊,烧了罢。”又一个声音在催促。
The Old Bear gave a stubborn shake of his head. "Not yet. I want Maester Aemon to have a look at them. We'll bring them back to the Wall."
熊老固执地摇摇头。“还不行。我得先请伊蒙师傅看看。咱们把他们带回长城去。”
Some commands are more easily given than obeyed. They wrapped the dead men in cloaks, but when Hake and Dywen tried to tie one onto a horse, the animal went mad, screaming and rearing, lashing out with its hooves, even biting at Ketter when he ran to help. The rangers had no better luck with the other garrons; not even the most placid wanted any part of these burdens. In the end they were forced to hack off branches and fashion crude slings to carry the corpses back on foot. It was well past midday by the time they started back.
有些命令下达容易,执行却难。他们用斗篷裹起尸首,然而当哈克和戴文试图将其中一具绑上马时,马儿整个发了狂,它尖叫着后足站立,伸腿狂踢,跑去帮忙的凯特反被咬伤。游骑兵试了其他犁马,同样不听使唤;即便最温驯的马也拼死不愿与尸体有任何接触。最后迫不得已,人们只好砍下树枝,做成粗陋的拖拉架,动身返回时,已经到了下午。