All the little citystates once more began to quarrel with each other as they had done in the good old days.
所有的希腊城邦再度陷人无休止的相互争吵中,一如它们在光荣的旧时代的所为。
The Romans, who had little understanding and less love for these silly bickerings of a race which they rather despised, showed great forebearance.
显然,罗马人的政治理解力还达不到这般精妙的程度,他们不喜欢这个民族内的愚蠢争论。
But tiring of these endless dissensions they lost patience, invaded Greece, burned down Corinth (to "encourage the other Greeks") and sent a Roman governor to Athens to rule this turbulent province.
起初他们极力容忍,可漫天飞舞的谣言与攻讦终于使务实的罗马人失去了耐性。他们攻人希腊,焚毁柯林斯城以警告其他城邦,并派遣一名总督去统治雅典这个骚动不安的省份。
In this way, Macedonia and Greece became buffer states which protected Rome's eastern frontier.
这样,马其顿和希腊变成了保卫罗马东部边疆的缓冲区。
Meanwhile right across the Hellespont lay the Kingdom of Syria, and Antiochus III, who ruled that vast land, had shown great eagerness
此时,越过赫勒斯蓬特海峡就是叙利亚王国安蒂阿卡斯三世统治着的广袤土地。
when his distinguished guest, General Hannibal, explained to him how easy it would be to invade Italy and sack the city of Rome.
当其尊贵的客人,汉尼拔将军向他解释人侵意大利、掠夺整个罗马城将是一件轻而易举的事情时,安蒂阿卡斯三世不禁跃跃欲试。
Lucius Scipio, a brother of Scipio the African fighter who had defeated Hannibal and his Carthaginians at Zama, was sent to Asia Minor.
卢修斯·西皮奥,即人侵非洲并在扎马大败汉尼拔及其速太基军队的西皮奥将军的弟弟,被派往小亚细亚。
He destroyed the armies of the Syrian king near Magnesia (in the year 190 B.C.)
公元前190年,他在玛格尼西亚附近摧毁了叙利亚军队。
Shortly afterwards, Antiochus was lynched by his own people.
不久后,安蒂阿卡斯被自己的人民私刑处死,
Asia Minor became a Roman protectorate and the small City-Republic of Rome was mistress of most of the lands which bordered upon the Mediterranean.
小亚细亚随之成为罗马的保护地。这个小小的城市共和国最终成为了地中海周围大片土地的主人。