Now that he had looked at the bodies, he could not seem to look away. "A fresh kill... the blood would still flow, my lords. Later... later it would be clotted, like a... a jelly, thick and... and... " He looked as though he was going to be sick. "This man... look at the wrist, it's all... crusty... dry... like ... "
这会儿他真看了,视线反而离不开尸体。“刚死的猎物……大人,血还会流动。之后……之后才会凝结成块,像是……像是肉冻,浓稠的肉冻,而且……而且……”他似乎要吐了。“这个人……请看,他的手腕很……很脆……又干又脆……像是……”
Jon saw at once what Sam meant. He could see the torn veins in the dead man's wrist, iron worms in the pale flesh. His blood was a black dust. Yet Jaremy Rykker was unconvinced. "If they'd been dead much longer than a day, they'd be ripe by now, boy. They don't even smell."
琼恩立刻明白了山姆的意思。他可以看见死人腕部断裂的血管,活像惨白肌肉里的铁蠕虫,血也冻成黑粉末。但杰瑞米·莱克不以为然。“如果他们真死了一天以上,现在早就臭得要命。可他们一点味道也没有。”
Dywen, the gnarled old forester who liked to boast that he could smell snow coming on, sidled closer to the corpses and took a whiff. "Well, they're no pansy flowers, but... m'lord has the truth of it. There's no corpse stink."
饱经风霜的老林务官戴文最爱夸耀自己嗅觉灵敏,常说连降雪都能闻出来。这会儿他悄悄走到尸体旁边,嗅了一下。“嗯,是不怎么好闻,不过……大人说得没错,的确没有尸臭。”
They... they aren't rotting. Sam pointed, his fat finger shaking only a little. "Look, there's... there's no maggots or... or... worms or anything... they've been lying here in the woods, but they... they haven't been chewed or eaten by animals... only Ghost... otherwise they're... they're... "
“他们……他们也没有腐烂,”山姆指给大家看,胖手指颤抖不休。“请看,他们身上没有……没有生蛆,也……也……没有其他的虫子……他们在森林里躺了这么久,却……却没有被动物撕咬或吃掉……若不是白灵……他们……”