I want you to remember something that my husband and I have talked about since we first started this journey nearly a decade ago, something that has carried us through every moment in this White House and every moment of our lives, and that is the power of hope — the belief that something better is always possible if you're willing to work for it and fight for it.
我想要你记住一些我和我丈夫在10年前,一切刚刚开始的时候就在说的话,是它让我们挺过了在这白宫中所有的难关、我们生命中所有的难关。那就是希望的力量,相信只要自己愿意为之努力和奋斗,事情总会变得更好。
It is our fundamental belief in the power of hope that has allowed us to rise above the voices of doubt and division, of anger and fear that we have faced in our own lives and in the life of this country. Our hope that if we work hard enough and believe in ourselves, then we can be whatever we dream, regardless of the limitations that others may place on us. The hope that when people see us for who we truly are, maybe, just maybe they, too, will be inspired to rise to their best possible selves.
正是这份对“希望的力量”的坚信,带我们走过了生活中的质疑和异议,走过了愤怒和害怕。我们希望只要如果我们工作足够努力并且相信自己,那么我们就可以实现我们的所有梦想,尽管被人可能认为我们做不到。希望当别人看到我们勇敢做自己,也许,只是也许,会鼓励他们也尝试做自己,其最大化第实现自己的梦想。
That is the hope of students like Kyra who fight to discover their gifts and share them with the world. It's the hope of school counselors like Terri and all these folks up here who guide those students every step of the way, refusing to give up on even a single young person. Shoot, it's the hope of my — folks like my dad who got up every day to do his job at the city water plant; the hope that one day, his kids would go to college and have opportunities he never dreamed of.
这正是像Kyra这样的学生的希望,她用尽力量去挖掘自己的天赋,并与世界分享,这也是像Terri一样的辅导员和这里所有工作者的希望,他们一步步地引导学生,拒绝放弃哪怕是一个学生,这也是像我父亲这类人的希望,他每天早起去自来水厂工作,就是希望某一天,他的孩子能上大学,然后有机会获得他曾经梦想获得的一切。
That's the kind of hope that every single one of us — politicians, parents, preachers — all of us need to be providing for our young people.
这也是我们每一个人的希望——政治家、父母、牧师、我们所有人对年轻人的希望。