He was wandering the empty castle, searching for his father, descending into the crypts. Only this time the dream had gone further than before. In the dark he'd heard the scrape of stone on stone. When he turned he saw that the vaults were opening, one after the other. As the dead kings came stumbling from their cold black graves, Jon had woken in pitch-dark, his heart hammering. Even when Ghost leapt up on the bed to nuzzle at his face, he could not shake his deep sense of terror. He dared not go back to sleep. Instead he had climbed the Wall and walked, restless, until he saw the light of the dawn off to the cast. It was only a dream. I am a brother of the Night's Watch now, not a frightened boy.
梦中他漫游在空荡荡的城堡,四处寻找父亲,最后下楼梯进了墓窖。但这次梦境并未在此结束。在黑暗中他听见石头刮碰的声音,猛一转身,只见墓穴一个个打开来,死去已久的国王纷纷由冰冷黑暗的坟中蹒跚走出。琼恩恍然惊醒,四周一片漆黑,心脏狂跳。连白灵跳上床,用嘴巴摩擦他的脸,也难减轻他心中深深的恐惧。他不敢再睡,便起身爬上长城,不安地漫步,直到东方初绽曙光。那不过是梦而已,如今我是守夜人军团的一分子,不再是容易受惊的小孩儿了。
Samwell Tarly huddled beneath the trees, half-hidden behind the horses. His round fat face was the color of curdled milk. So far he had not lurched off to the woods to retch, but he had not so much as glanced at the dead men either. "I can't look," he whispered miserably.
山姆威尔·塔利蜷缩树下,半躲在马群后。他那张圆胖的脸颜色有如酸败的牛奶。虽然他并未逃进森林上吐下泻,可也没正眼瞧过死尸。“我不敢看。”他可怜兮兮地低语。
You have to look, Jon told him, keeping his voice low so the others would not hear. "Maester Aemon sent you to be his eyes, didn't he? What good are eyes if they're shut?"
“你不能不看。”琼恩对他说,一边压低声音不让别人听见。“伊蒙师傅不是派你来当他的眼睛么?眼睛若是闭上了,那还有什么用呢?”
Yes, but... I'm such a coward, Jon.
“话是这样说,可……琼恩,我实在是个胆小鬼。”
Jon put a hand on Sam's shoulder. "We have a dozen rangers with us, and the dogs, even Ghost. No one will hurt you, Sam. Go ahead and look. The first look is the hardest."
琼恩把手放到山姆肩膀。“我们身边有十二个游骑兵,还有成群的猎狗,连白灵都跟来了。山姆,没人伤得了你。去看看罢,第一眼总是最难。”