手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 我的生活(海伦·凯勒自传) > 正文

海伦凯勒自传《我的生活》(MP3+中英字幕) 第14期

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He was a famous story-teller; after I had acquired language he used to spell clumsily into my hand his cleverest anecdotes, and nothing pleased him more than to have me repeat them at an opportune moment.

父亲是一个很会讲故事的人,在我掌握了语言以后,他常常会笨拙地在我手上拼写字词,并以此来讲述他的那些奇闻逸事。在“讲完”故事后,他会让我马上“复述”出来,再也没有什么比重复故事更令他高兴的事了。
I was in the North, enjoying the last beautiful days of the summer of 1896, when I heard the news of my father's death. He had had a short illness, there had been a brief time of acute suffering, then all was over. This was my first great sorrow—my first personal experience with death.
1896年,当时我住在北方,正惬意地享受着夏日最后的时光,就是在那个时候,我听到了父亲的死讯。他死于一次突发疾病,经历了短暂的痛苦后,人就这么离去了。父亲的死亡是我人生中第一次感受到的巨大悲恸——也使我第一次对死亡有了自己的认识。
How shall I write of my mother? She is so near to me that it almost seems indelicate to speak of her.
我又如何描述我的母亲呢?她离我是那么近,对我而言,用语言来描述她是近乎失礼的举动。
For a long time I regarded my little sister as an intruder. I knew that I had ceased to be my mother's only darling, and the thought filled me with jealousy. She sat in my mother's lap constantly, where I used to sit, and seemed to take up all her care and time. One day something happened which seemed to me to be adding insult to injury.
有很长一段时间,我都把我的小妹妹视做一个入侵者。当时,我知道我已经不再是母亲唯一的宝贝,我的心里充满了嫉妒。妹妹总是坐在母亲的膝盖上,那里本是我坐的位置,而现在却被她完全占领了,她受到了所有的呵护与关爱。有一天,发生了一件不愉快的事情,那件事使我觉得受到了莫大的侮辱。
At that time I had a much-petted, much-abused doll, which I afterward named Nancy.
那时我有一个成天抱在手里,既宠又恨的洋娃娃,后来我给她起名叫南希。

重点单词   查看全部解释    
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
jealousy ['dʒeləsi]

想一想再看

n. 妒忌

联想记忆
clumsily ['klʌmzili]

想一想再看

adv. 笨拙地

 
opportune ['ɔpətju:n]

想一想再看

adj. 合适的,适当的

联想记忆
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏锐的,剧烈的

 
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。