"Kill it, kill it, kill it …" The Savage went on shouting.
“杀死肉欲,杀死肉欲,杀死肉欲……”野蛮人继续喊叫。
Then suddenly somebody started singing "Orgy-porgy" and, in a moment, they had all caught up the refrain and, singing, had begun to dance.
这时有人开始唱起了“欢快呀淋漓”。顷刻之间大家都唱起了那句复句,唱着唱着又跳起舞来。
Orgy-porgy, round and round and round, beating one another in six-eight time.
欢快呀淋漓,一圈一圈地跳着,以六八拍子彼此拍打着。
Orgy-porgy …It was after midnight when the last of the helicopters took its flight.
欢快呀淋漓……最后的直升机飞走时已经过了半夜。野蛮人躺在石南丛里睡着了。
Stupefied by soma, and exhausted by a long-drawn frenzy of sensuality, the Savage lay sleeping in the heather.
唆麻使他迷醉,漫长而疯狂的肉欲放纵使他筋疲力尽。
The sun was already high when he awoke. He lay for a moment,
他醒来时已经太阳高照。他躺了一会儿,
blinking in owlish incomprehension at the light; then suddenly remembered–everything.
像猫头鹰对着光一样迷迷糊糊地眨起了眼睛;然后突然醒悟过来——他明白了一切。
"Oh, my God, my God!" He covered his eyes with his hand.
“啊,上帝,上帝!”他用手捂住了脸。
That evening the swarm of helicopters that came buzzing across the Hog's Back was a dark cloud ten kilometres long.
那天晚上一窝蜂越过野猪背来的直升机嗡嗡嗡飞成了十公里长的一片乌云。
The description of last night's orgy of atonement had been in all the papers.
头天晚上的赎罪狂欢晚会的描写登上了所有的报纸。
"Savage!" called the first arrivals, as they alighted from their machine. "Mr. Savage!" There was no answer.
“野蛮人!”最先到达的人一下飞机就高叫。“野蛮人先生!”没有回答。
The door of the lighthouse was ajar. They pushed it open and walked into a shuttered twilight.
灯塔的门半掩着。他们推开门,走进百叶窗关成的昏暗。
Through an archway on the further side of the room they could see the bottom of the staircase that led up to the higher floors.
通过屋子对面一道拱门他们可以看到通向上面的楼梯的底。
Just under the crown of the arch dangled a pair of feet.
一双脚在门拱的正下方晃动着。
Mr. Savage!
野蛮人先生!
Slowly, very slowly, like two unhurried compass needles, the feet turned towards the right;
缓慢地,非常缓慢地,像慢条斯理的圆规的脚,那两条腿向右边转了过来,
north, north-east, east, south-east, south, south-south-west; then paused,and, after a few seconds, turned as unhurriedly back towards the left.
向北、东北。东、东南、南。西南转了过去,停住,悬了一会儿,又同样缓慢地向左边转了回去。
South-south-west, south, south-east east. …
西南、南、东南、东……