The Savage ignored his offer. "What do you want with me?" he asked, turning from one grinning face to another. "What do you want with me?"
野蛮人没有理会他递出的东西。“你们要拿我干什么?”他望着一个又一个傻笑的面孔问。“你们要究竟要拿我干什么?”
"The whip," answered a hundred voices confusedly. "Do the whipping stunt. Let's see the whipping stunt."
“鞭子,”上百条喉咙乱七八糟地叫了起来,“玩一个鞭子功。让我们看看鞭子功。”
Then, in unison and on a slow, heavy rhythm, "We-want-the whip," shouted a group at the end of the line. "We–want–the whip."
然后,众口一声叫了起来,缓慢、沉重而有节奏,“我们——要——看——鞭子——功,”背后的人群也叫了起来,“我们——要——看——鞭子——功。”
Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrot-fashion, again and again, with an ever-growing volume of sound,
其他的人也立即跟着叫喊,重复着那句话,像鹦鹉学舌。他们叫了又叫,声音越来越大,
until, by the seventh or eighth reiteration, no other word was being spoken. "We–want–the whip."
叫到第七八遍时什么其他的话都不说了。“我们——要——看——鞭子——功。”
They were all crying together; and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement,
人群全都叫了起来。受到那喊声,那团结一致,还有作为补偿的节奏感的刺激,
they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely.
他们仿佛可以就像那么叫上几个钟头——几乎可以没完没了地叫下去。
But at about the twenty-fifth repetition the proceedings were startlingly interrupted.
但是重复到第二十五次时,那进程却被惊人地打断了。
Yet another helicopter had arrived from across the Hog's Back, hung poised above the crowd,
又一架直升机从野猪背飞了过来,在人群头上悬浮了一会儿,
then dropped within a few yards of where the Savage was standing, in the open space between the line of sightseers and the lighthouse.
然后在野蛮人附近几码处停下,停在人群和灯塔间的空地上。
The roar of the air screws momentarily drowned the shouting;
螺旋桨的轰鸣暂时压倒了叫喊。
then, as the machine touched the ground and the engines were turned off: "We–want–the whip; we–want–the whip,"
在飞机着陆、引擎关闭之后,“我们——要——看——鞭子——功。”“我们——要——看——鞭子——功。”
broke out again in the same loud, insistent monotone.
同样坚持的、单调的高叫又爆发了出来。
The door of the helicopter opened, and out stepped, first a fair and ruddy-faced young man,
直升机的门打开了,踏出门来的首先是一个面孔红扑扑的漂亮青年,
then, in green velveteen shorts, white shirt, and jockey cap, a young woman.
然后是一个女郎,绿色天鹅绒短裤,白色衬衫,骑手小帽。