The Savage had retreated towards cover, and now, in the posture of an animal at bay,
野蛮人已往隐蔽处退却,摆出一副暴虎凭河的架势,
stood with his back to the wall of the lighthouse, staring from face to face in speechless horror, like a man out of his senses.
此刻正背对着灯塔,瞪着眼前的一张张面孔,恐怖得说不出话来,像个疯子。
From this stupor he was aroused to a more immediate sense of reality by the impact on his cheek of a well-aimed packet of chewing-gum.
一包口香糖准确地打在他脸上,把他从茫然状态惊醒过来,让他感觉到了更为直接的现实。
A shock of startling pain–and he was broad awake, awake and fiercely angry.
一阵惊人的疼痛,他完全清醒了,清醒而且暴跳如雷。
"Go away!" he shouted.
“滚!”他大叫。
The ape had spoken; there was a burst of laughter and hand-clapping.
猴子说话了!欢笑和掌声爆发。
"Good old Savage! Hurrah, hurrah!" And through the babel he heard cries of: "Whip, whip, the whip!"
“可爱的老蛮子!乌拉!乌拉!”他从杂乱的人声里听见了叫喊,“鞭子,鞭子,鞭子!”
Acting on the word's suggestion, he seized the bunch of knotted cords from its nail behind the door and shook it at his tormentors.
这话启发了他,他抓住门背后钉子上那把打了结的绳,对折磨他的人们摇晃起来。
There was a yell of ironical applause.
一阵带讽刺意味的欢呼爆出。
Menacingly he advanced towards them. A woman cried out in fear.
他气势汹汹地向他们扑去。一个妇女吓得叫了起来。
The line wavered at its most immediately threatened point, then stiffened again, stood firm.
人群里受到最直接威胁的几个人犹豫了一下,却随即稳住了,站定了。
The consciousness of being in overwhelming force had given these sightseers a courage which the Savage had not expected of them.
数量上的绝对优势给了观光者们勇气,这可是出乎野蛮人对他们的估计之外的。
Taken aback, he halted and looked round.
他倒退了一步,站住了,四面看看。
"Why don't you leave me alone?" There was an almost plaintive note in his anger.
“你们为什么就不能够让我安静安静?”他的愤怒中几乎带着悲凉。
"Have a few magnesium-salted almonds!" said the man who, if the Savage were to advance, would be the first to be attacked.
“吃点镁盐杏仁吧!”那人递出了一包杏仁,野蛮人若是进攻他就会首当其冲。
He held out a packet. "They're really very good, you know," he added, with a rather nervous smile of propitation.
你知道,”他带着颇有些紧张的微笑,和解地说下去,
And the magnesium salts will help to keep you young.
镁盐可以让你永远年轻。