"Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed–glued to their moving objective;
“精彩片他小心地调着望远摄影机的镜头,盯紧了那移动着的对象。
clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!);
他开动了更大的功率,逼近拍摄了一个疯狂歪扭的面部特写(太好了!);
switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself);
随即转为半分钟慢镜头(他向自己保证会产生绝妙的喜剧效果),
listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film,
同时细听着记录在他的胶片边上的鞭打声、呻吟声和呓语声。
tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better);
他把那声音稍微放大一点听了听(喔,精彩多了,绝对)
was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark;
而在暂时的平静里他又听见了一只云雀的尖声欢叫,
wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his back–and almost instantly (what astonishing luck!)
他感到很高兴;他希望野蛮人会转过身子,让他给他背上的血痕拍个漂亮的特写——而几乎就在他转念之间(多么惊人的幸运!)
the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.
那位通情达理的家伙竟真地转过了身子,让他拍了一个十全十美的特写。
"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over.
“噢,了不起片拍完之后他自言自语说,
"Really grand!" He mopped his face.
“的确是了不起!”他擦着脸。
When they had put in the feely effects at the studio, it would be a wonderful film.
到摄影棚配上感官效果准会成为一部精彩的电影的。
Almost as good, thought Darwin Bonaparte, as the Sperm Whale's Love-Life–and that, by Ford, was saying a good deal!
几乎跟《抹香鲸的爱情生活》一样捧,达尔文.波拿巴特想道——而那,福帝呀!说明的问题可就多了!
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen,
十二天以后《苏瑞郡的野蛮人》已经放映,
heard and felt in every first-class feely-palace in Western Europe.
可以在西欧任何一家一流的电影宫里看见、听见和感觉到。
The effect of Darwin Bonaparte's film was immediate and enormous.
达尔文.波拿巴特的影片立即产生了效果,巨大的效果。
On the afternoon which followed the evening of its release John's rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters.
电影放映后的当天黄昏,约翰在乡下的孤独突然被头上一窝蜂出现的直升机打破了。
He was digging in his garden–digging, too, in his own mind, laboriously turning up the substance of his thought.
他在他的园子里挖地——一边挖地,一边挖掘着自己的心,苦苦翻掘着他的思想的实质。
Death–and he drove in his spade once, and again, and yet again.
死亡——他铲了一铲子,又铲了一铲子,又是一铲子。
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death.
我们所有的昨天,不过是替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。