After a time the vermin evidently became bored and flew away;
过了一会儿,害虫们显然是厌倦了,飞走了。
for hours at a stretch the sky above his head was empty and, but for the larks, silent.
他头上的天空连续好几个小时空空如也,除了云雀叫,再也没有声音。
The weather was breathlessly hot, there was thunder in the air.
天气热得叫人透不过气来,空中有了雷声。
He had dug all the morning and was resting, stretched out along the floor.
他已经挖了一上午他,现在正四仰八叉躺在地板上睡觉。
And suddenly the thought of Lenina was a real presence, naked and tangible,
对于列宁娜的思念变成了真正的现实。列宁娜赤裸着身子,可以触摸到,
saying "Sweet!" and "Put your arms round me!"–in shoes and socks, perfumed. Impudent strumpet!
她在说,“亲爱的“伸出你的手臂拥抱我!”她穿着鞋袜,洒了香水。不要脸的婊子!
But oh, oh,her arms round his neck, the lifting of her breasts, her mouth!
可是我我!她那两条胳臂竞搂住了他的脖子!啊,她向他抬起了那乳房,仰起了嘴唇!
Eternity was in our lips and eyes. Lenina … No, no, no, no! He sprang to his feet and, half naked as he was, ran out of the house.
列宁娜!我们的目光和嘴唇便是永恒……不、不、不、不!他翻身跳了起来,光着半截身子跑了出去。
At the edge of the heath stood a clump of hoary juniper bushes.
荒原边上有一丛灰白的杜松。
He flung himself against them, he embraced, not the smooth body of his desires, but an armful of green spikes.
他对它冲去,刺进他怀抱的是一片绿色的松针,而不是他所渴望的滑腻的肉体。
Sharp, with a thousand points, they pricked him.
无数尖利的松针扎着他,
He tried to think of poor Linda, breathless and dumb, with her clutching hands and the unutterable terror in her eyes.
他努力想着可怜的琳妲,喘着气,手乱抓,眼里有说不出的恐怖。
Poor Linda whom he had sworn to remember.
可怜的琳组,他发誓要记住的琳妲!
But it was still the presence of Lenina that haunted him. Lenina whom he had promised to forget.
但是萦绕在他心里的仍然是列宁娜那身子。
Even through the stab and stmg of the juniper needles, his wincing fiesh was aware of her, unescapably real.
即使松针扎得他生疼,他那畏缩的肉体感觉到的还是真切得无法逃避的列宁娜。
Sweet, sweet … And if you wanted me too, why didn't you …
亲爱的,亲爱的,既然你也想我,为什么就不……。
The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters.
鞭子就挂在门边的钉子上,好在记者来时取用。