Drinking Alone with the Moon
月下独酌
李白
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We’re three, as my shadow shows up.
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
Alas, the moon doesn’t drink.
My shadow follows but doesn’t think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we’re gone.
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
Let’s be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we’ll be together.
永结无情游
相期邈云汉
收听更多双语节目,请关注微信公众号"奇喵课堂"
n. 恩惠 adj. 愉快的