Undeterred by that cautionary bruise on their colleague's coccyx, four other reporters, representing the New York Times,
他的另外四个同事却没有因为他尾骶骨上那警告性的损伤而胆怯,当天下午便分别代表了《纽约时报》、
the Frankfurt Four-Dimensional Continuum, The Fordian Science Monitor, and The Delta Mirror,
法兰克福《四维闭连报》、《福帝科学箴言报》和《德尔塔镜报》
called that afternoon at the lighthouse and met with receptions of progressively increasing violence.
来到灯塔采访,受到了几次接见,一次比一次粗暴。
From a safe distance and still rubbing his buttocks, "Benighted fool!" shouted the man from The Fordian Science Monitor, "why don't you take soma?"
“你这个不通情理的混球,”《福帝科学箴言报》记者揉着还在痛的屁股,站在安全距离之外大叫,“你怎么不吞点唆麻?”
"Get away!" The Savage shook his fist.
“滚!”野蛮人摇着拳头。
The other retreated a few steps then turned round again. "Evil's an unreality if you take a couple of grammes."
对方倒退几步、转过身子。“吞下一两克,坏事就不是现实的了。”
"Kohakwa iyathtokyai!" The tone was menacingly derisive.
“阔哈夸咿呀特拖可呀仪!”口气带着讽刺,咄咄逼人。
Pain's a delusion.
痛苦就成了一种幻觉。
"Oh, is it?" said the Savage and, picking up a thick hazel switch, strode forward.
“啊,是吗?”野蛮人说,拾起一根樟木条子,大踏步扑了过来。
The man from The Fordian Science Monitor made a dash for his helicopter.
《福帝科学箴言报》记者急忙往他的直升机里躲去。
After that the Savage was left for a time in peace.
然后野蛮人有了一会儿平静。
A few helicopters came and hovered inquisitively round the tower.
几架直升机飞来,围着灯塔探索地悬浮着。
He shot an arrow into the importunately nearest of them.
他对最靠近的一架烦扰人的飞机射了一箭,
It pierced the aluminum floor of the cabin; there was a shrill yell,
射穿了机舱的铝制地板。一声尖叫传来,
and the machine went rocketing up into the air with all the acceleration that its super-charger could give it.
飞机以其超级充电器所能提供的最高加速度像火箭一样蹿上了天空。
The others, in future, kept their distance respectfully.
别的飞机从此以后便总保持在一个敬而远之的距离。
Ignoring their tiresome humming (he likened himself in his imagination to one of the suitors of the Maiden of Mátsaki, unmoved and persistent among the winged vermin), the Savage dug at what was to be his garden.
野蛮人不理会飞机的嗡嗡声,一味地挖着他未来的菜园子。他在想象中把自己比做了玛塔斯吉姑娘的求婚者之一,在有翅膀的害虫包围之下岿然不动。