He counted his money. The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter.
他数了数钱,他希望剩下的几个钱能够让他度过冬天。
By next spring, his garden would be producing enough to make him independent of the outside world.
到了明年春天地菜园里的产品就足够让他独立于外部世界了。
Meanwhile, there would always be game.
同时,猎物总是有的。
He had seen plenty of rabbits, and there were waterfowl on the ponds.
他看见过很多兔子,池塘里还有水鸟。
He set to work at once to make a bow and arrows.
他立即开始做起弓箭来。
There were ash trees near the lighthouse and, for arrow shafts, a whole copse full of beautifully straight hazel saplings.
灯塔旁边就有白杨树,还有一整林子的樟木,满是直得漂亮的枝条,是做箭杆的好材料。
He began by felling a young ash, cut out six feet of unbranched stem,
他从砍倒一株小白杨开始,砍出六尺没有分权的树干,
stripped off the bark and, paring by paring, shaved away the white wood, as old Mitsima had taught him,
削去树皮,然后照老米季马教他的样子,削掉树皮,一刀一刀削掉了白色的木质,削出了一根和他自己一样高的棍子。
until he had a stave of his own height, stiff at the thickened centre, lively and quick at the slender tips.
当中粗些是为了结实,两头细些是为了灵活方便。
The work gave him an intense pleasure.
工作给了他极大的乐趣。
After those weeks of idleness in London, with nothing to do, whenever he wanted anything, but to press a switch or turn a handle,
他在伦敦度过了几周游手好闲、无事可做的日子,需要什么只需按一下按钮或是拉一拉手柄。
it was pure delight to be doing something that demanded skill and patience.
现在做起需要技巧和耐心的工作来竟纯粹是一种享受了。
He had almost finished whittling the stave into shape, when he realized with a start that he was singing-singing!
他差不多把根棍子削成了弓体,忽然意识到自己唱起歌来了,吃了一惊。唱歌!
It was as though, stumbling upon himself from the outside, he had suddenly caught himself out, taken himself flagrantly at fault.
他仿佛从外面回来,突然撞上自己在干着坏事而且现场拿获了,
Guiltily he blushed. After all, it was not to sing and enjoy himself that he had come here.
不禁惭恧得满脸通红。他到这儿来毕竟不是为了唱歌和享受,
It was to escape further contamination by the filth of civilized life;
而是为了不让文明生活的垃圾继续污染他的;
it was to be purified and made good; it was actively to make amends.
是为了清洗污秽,弥补过失,积极进行弥补的。