The death toll from wildfires in around the Great Smoky Mountains National Park in Tennessee rose to 10 on Thursday, up from seven reported on Wednesday.
周四,田纳西大烟山国家公园附近森林大火造成的死亡人数上升到10人,周三报道的死亡人数是7人。
Investigators have determined that the initial fire that sparked the larger blaze was human-caused.
调查人员已经确定,引发大火的初期火灾是人为引起的。
Much of the resort town of Gatlinburg has been reduced to ruins and authorities say more than 700 structures have been destroyed.
很多加特林堡的度假小镇已经沦为一片废墟,当局表示,超过700栋房屋已被损毁。
This marks the highest number of deaths caused by a single wildfire in the U.S. since 19 firefighters were killed near Prescott, Arizona, in 2013.
自2013年亚利桑那州普雷斯科特附近大火造成19名消防人员遇难以来,这是美国造成死亡人数最多的单次森林大火。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。