手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 美丽新世界 > 正文

美丽新世界Brave New World(MP3+中英字幕) 第17章(10)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses–floated away,

琳妲在她三十七层楼上的房间里曾经飘浮在一个弥漫着歌声的海里,那儿有光明和麝香的爱抚——她飘走了,
out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body.
飘到空间以外,时间以外,飘到她的回忆、习惯和她那衰老臃肿的身子的囚车以外去了。
And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday–on holiday from humiliation and pain,
而汤玛金,以前的孵化及条件设置主任汤玛金,现在还在唆麻假期里——那摆脱羞辱和痛苦的唆麻假里,
in a world where he could not hear those words, that derisive laughter,
在一个他听不见嘲弄的话和讽刺的笑,
could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world …
看不见那张奇丑的面孔,感觉不到那两条湿源源的肥胳臂搂住自己脖子的世界里——美妙的世界里……
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here."
“你们需要的是,”野蛮人继续说道,“换上点带眼泪的东西。这儿的东西都不如眼泪值钱。”
"Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that.
“造价一千二百五十万元,”在野蛮人对他提起这话时,亨利.福斯特曾经抗议过,

美丽新世界.jpg

Twelve and a half million–that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.

一千二百五十万元——那是新的条件设置中心的价值,分文不少。
Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. Isn't there something in that?
勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸之地,拼着血肉之躯去向命运、死亡和危险挑战。进里头不是还有点东西吗?
he asked, looking up at Mustapha Mond.
他抬头看着穆斯塔法.蒙德问道,
Quite apart from God–though of course God would be a reason for it. Isn't there something in living dangerously?
与上帝无关——当然,上帝也可能是理由之一。危险的生活里不也有点东西吗?
"There's a great deal in it," the Controller replied. "Men and women must have their adrenals stimulated from time to time."
“有很多东西,”总统回答,“男人和女人的肾上腺素每过一些时候都需要受到点刺激。”
"What?" questioned the Savage, uncomprehending.
“什么?”野蛮人莫名其妙地问。
It's one of the conditions of perfect health. That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory.
那是身体完全健康的条件之一。因此我们才把接受V.PS治疗定为义务性的。
V.P.S.?
V.P.S?
Violent Passion Surrogate. Regularly once a month. We flood the whole system with adrenin.
代猛烈情素。每月固定接受一次。我们让肾上腺素弥漫了整个生理系统。
It's the complete physiological equivalent of fear and rage.
从生理上说它完全和恐怖与狂怒相等。

重点单词   查看全部解释    
surrogate ['sʌrəgit]

想一想再看

n. 代理人,代用品,替身,继母

联想记忆
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
derisive [di'raisiv]

想一想再看

adj. 嘲弄的

联想记忆
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
stimulated

想一想再看

adj. 受激的 v. 刺激(stimulate的过去式

 
humiliation [hju:.mili'eiʃən]

想一想再看

n. 耻辱,丢脸

联想记忆
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等价的,相等的
n. 相等物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。