The upcoming Donald Trump presidency promises to throw a lot of political traditions out the window. Among them: Trump doesn't have a pet.
即将上任的美国总统唐纳德·特朗普承诺将抛弃许多政治传统。其中包括特朗普没有宠物。
For more than a century, every president has had a four-legged friend of some kind. Andrew Johnson was the last president without a pet.
一个多世纪以来,每位总统都有一只四条腿的朋友。安德鲁·约翰逊是最后一位没有宠物的总统。
Johnson and James K. Polk were the only presidents who went petless for their entire term. Commanders in chief have had everything from dogs and cats to bears, tigers and even a pygmy hippopotamus.
约翰逊和詹姆斯·诺克斯·波尔克是唯一在位期间没有宠物的总统。总统的宠物五花八门,包括狗、猫、熊、老虎甚至矮河马。
Presidential pets are good for more than just photo-ops, though that is a big part of their job. They can help soften a president's image, which could improve Trump's low likability ratings.
总统的宠物不仅很好的用于拍照,还是他们工作的一大部分。它们能柔化总统的形象,能提高特朗普低的好感度。
But Trump has eschewed plenty of other traditional aspects of elections and campaigns, so it wouldn't be surprising to see him skip out on another presidential tradition.
但特朗普避开了选举和竞选方面其它许多传统,所以看到他忽视另一个总统传统也不足为奇。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。