We got some fight left in us, don't we?
我们内心还剩下一些战斗心,不是吗?
What does it take to be the first female anything?
怎样才能成为各种行业的第一女性?
It takes grit. And it takes grace.
这需要勇气,还需要风度。
Debra Sampson was the first woman to take a bullet for our country.
黛布拉·桑普森是为了美国第一个被子弹击中的女性。
She served, disguised as a man, in George Washington's Continental Army.
她女扮男装参加乔治·华盛顿的大陆军。
And she fought to defend a document that didn't fully defend her.
她捍卫的美国宪法并没有充分捍卫她。
"All men are created equal," it read. No mention of women.
所有(男)人生而平等,上面这么写着,没有提到女性。
And when she took a blast in battle to her leg, she was afraid to reveal her secret.
而她在战斗爆炸中,当她的腿中弹时,她害怕泄露她的秘密。
So she took out a penknife, she dug out the musket ball, and she sewed herself back up again. That's grit.
于是她拿出小刀,自己把子弹挖出来,自己缝合伤口。这就是勇气。
And grace?
那么风度呢?
Hillary Clinton has taken some fire over 40 years — of her fight for families and children.
超过40年来,希拉里·克林顿一直热情饱满,她为家庭和儿童去战斗。
How does she do it? That's what I want to know.
她是怎么做到的?这就是我想知道的。
Where does she get her grit and her grace?
她从哪里得到她的勇气和她的风度?
Where do any of our female firsts, our path breakers, where do they find that strength?
那些开创先例的女性,我们的开拓者,她们在哪里找到了这种力量?
Sandra Day O'Connor. Rosa Parks. Amelia Earhart. Harriet Tubman. Sally Ride. Shirley Chisholm.
桑德拉·戴奥康纳,罗莎·帕克斯,艾米莉亚·埃尔哈特,哈丽特·塔布曼。萨莉·莱德,雪莉·奇泽姆。
Madeline Albright. Geraldine Ferraro. Eleanor Roosevelt.
马德琳·奥尔布赖特,杰罗丁·费拉罗,埃莉诺·比尔兹利。