第23章
As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house.
皮诺乔一觉得脖子上那个丢脸的狗颈圈没有了,就撒腿跑过田野和牧场,一分钟也不停地直来到通往仙女家的那条大道。
When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged;
当他到达时,他低下头来看远低于自己所在的山谷。他看见了当初不幸遇见狐狸和猫的地方;还有他曾被吊着的那棵高橡树。
but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.
可他从远到近的看,就是看不到天蓝色头发的可爱仙女的房子。
He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood. The little house was no longer there.
他感到深深的恐惧,开始尽最快的速度跑起来,终于到了它之前所在的地方。小房子已经不见了。
In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription:
它原来所在的地方只有一小块大理石碑,石碑上刻着铭文:
HERE LIES THE LOVELY FAIRY WITH AZURE HAIR WHO DIED OF GRIEF WHEN ABANDONED BY HER LITTLE BROTHER PINOCCHIO
这里安眠着天蓝色头发的可爱仙女,由于遭受了她弟弟皮诺乔的遗弃,因悲伤而溘然长逝。
The poor Marionette was heartbroken at reading these words.
可怜的木偶读完这几行字后心碎不已。
He fell to the ground and, covering the cold marble with kisses, burst into bitter tears.
他摔倒在地上,把那块冰冷的大理石碑吻了个遍,嚎啕大哭起来。
He cried all night, and dawn found him still there, though his tears had dried and only hard, dry sobs shook his wooden frame.
他哭了整整一夜,到第二天黎明仍然在那儿,尽管眼泪早已哭干,只能用力干咽的抽泣,这使得他的木头框架都在抖动。
But these were so loud that they could be heard by the faraway hills.
这些声音如此之响,以至于在远处的山上都能听见。