But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.
但我更要为香港人在过去一个多世纪里亲手创造的一切而向他们致敬。
The triumphant success of Hong Kong demands---and deserves---to be maintained.
此地的辉煌成就,必须延续下去,也应该延续下去。
Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.
香港已向世人证实,一个成功的社会,是可以集拼劲与稳定于一身的。
These have together created a great economy which is the envy of the wor1d.
拼着拼劲,靠着稳定,此地建立了一个举世艳羡的庞大经济体系。
Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.
同时,香港又向世人证实,东方与西方,是可以和谐共处的。
As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.
这个发达的商业和文化交汇点,使四海犹如一家,丰富了每一个人的生命。
Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration
13年前,联合王固和中华人民共和国政府都已在联合声明中一同肯定,
that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.
为香港的成功开创重要条件的这些独特元,素,都应该继续维持。
They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems,
双方都同意,为了保持成功,香港必须拥有本身的贸易和金融体系,
enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties.
享受自主和一个由选举产生的立法机关,和维持本身的法律和各种自由。
And be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.
同时,管治香港的应是港人自己,并向港人负责。