After a few days of failed efforts to reach a settlement with Jobs,
几天后,双方仍然未能达成一致,
Sculley and the Apple board decided to sue him "for breaches of fiduciary obligations."
斯卡利和苹果公司董事会决定起诉乔布斯,称其“违背受托义务”。
The suit spelled out his alleged transgressions:
该诉讼清楚地列出了乔布斯被指控的罪状:
Notwithstanding his fiduciary obligations to Apple, Jobs,
作为苹果公司的董事长和领导者,
while serving as the Chairman of Apple's Board of Directors and an officer of Apple and pretending loyalty to the interests of Apple...
乔布斯理应忠于苹果公司的利益,但他不顾对苹果公司负有的受托义务……
(a) secretly planned the formation of an enterprise to compete with Apple;
(a)暗中计划组建一家公司与苹果公司竞争;
(b) secretly schemed that his competing enterprise would wrongfully take advantage of and utilize Apple's plan to design, develop and market the Next Generation Product...
(b)暗中策划其竞争企业不正当地利用苹杲公司的计划来设计、开发和营销新一代产品……
(c) secretly lured away key employees of Apple.
(c)暗中挖走苹果公司的重要员工。
At the time, Jobs owned 6.5 million shares of Apple stock, 11% of the company, worth more than $100 million.
当时,乔布斯拥有650万股苹果股票,占该公司的11%,价值超过1亿美元。
He began to sell his shares, and within five months had dumped them all,
他立即开始卖出自己的股票。仅仅5个月,他就将所有的苹果股票都卖掉了,
retaining only one share so he could attend shareholder meetings if he wanted.
只留下了1股,这样如果自己愿意,就能参加股东会议。
He was furious, and that was reflected in his passion to start what was, no matter how he spun it, a rival company.
愤怒让乔布斯拼命想要创办一家苹果公司的--无论他如何以他的方式描述这个故事--竞争企业。
"He was angry at Apple," said Joanna Hoffman, who briefly went to work for the new company.
“他对苹果很气愤。”加入新公司的乔安娜·霍夫曼表示。
"Aiming at the educational market, where Apple was strong, was simply Steve being vengeful. He was doing it for revenge."
“苹果在教育市场已经很强,新公司针对该市场只是因为史蒂夫的报复心和愤懑。他这么做都是为了复仇。”