手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第215期:海盗弃船(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

From Jobs's perspective, he had been honest.

从乔布斯的角度来看,自己是诚实的。
The five were not division managers or members of Sculley's top team.
这5位准备弃船的员工并非部门经理,也不是斯卡利髙层团队的成员。
They had all felt diminished, in fact, by the company's new organization.
事实上,他们都觉得公司的重组削弱了自己的杈力。
But from Sculley's perspective, these were important players;
但在斯卡利看来,这些都是重要的员工:
Page was an Apple Fellow, and Lewin was a key to the higher education market.
佩奇是苹果公司的资深员工,卢因是苹果在高等教育市场的关键人物。
In addition, they knew about the plans for Big Mac;
而且,他们知道大Mac计划,
even though it had been shelved, this was still proprietary information.
虽然该计划已被束之髙阁,但是这仍然属于专右信息。
Nevertheless Sculley was sanguine.
不过,斯卡利看上去很乐观。
Instead of pushing the point, he asked Jobs to remain on the board.
他没有驳回这一提议,而是询问乔布斯是否会留在董事会。
Jobs replied that he would think about it.
乔布斯表示自己会考虑一下。

乔布斯传

But when Sculley walked into his 7:30 staff meeting and told his top lieutenants who was leaving, there was an uproar.

7点半,斯卡利走进会议室,吿诉自己的高级职员团队,公司里将有哪些人要离幵。会场一片哗然。
Most of them felt that Jobs had breached his duties as chairman and displayed stunning disloyalty to the company.
大多数人认为,乔布斯违反了董事长的职责,并且对公司表现出惊人的不忠。
"We should expose him for the fraud that he is so that people here stop regarding him as a messiah," Campbell shouted, according to Sculley.
据斯卡利回忆,坎贝尔当时大喊道:“我们应该曝光他的欺诈行为,这样苹果公司的人就不会继续把他当做救世主!”
Campbell admitted that, although he later became a great Jobs defender and supportive board member, he was ballistic that morning.
尽管坎贝尔后来成为了乔布斯真正的拥护者和董事会成员里的支持者,但他承认自己那天早上的确火药味儿十足。
"I was fucking furious, especially about him taking Dan'l Lewin," he recalled.
“我非常非常愤怒,尤其是他要带走丹·卢因,”坎贝尔说,
"Dan'l had built the relationships with the universities.
“卢因已经同高校建立了关系。
He was always muttering about how hard it was to work with Steve, and then he left."
他总在嘟囔和史蒂夫共事多么难,可现在却要走人。”

重点单词   查看全部解释    
proprietary [prə'praiətəri]

想一想再看

adj. 专利的,所有权的 n. 所有权,所有人

联想记忆
fraud [frɔ:d]

想一想再看

n. 骗子,欺骗,诈欺

联想记忆
diminished [di'miniʃt]

想一想再看

adj. 减退了的;减弱的 v. 减少;削弱(dimin

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
disloyalty [dis'lɔiəlti]

想一想再看

n. 不忠实

 
expose [ik'spəuz]

想一想再看

vt. 揭露,使暴露,使曝光,使面临

联想记忆
sanguine ['sæŋgwin]

想一想再看

adj. 乐天的,自信的,红润的 n. 血红色

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
uproar ['ʌprɔ:]

想一想再看

n. 骚动,喧嚣

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。