We think that it is the wrong person we’ve mistakenly got together with,
我们会误以为自己选错了伴侣,
rather than keeping in mind that we’re with a pretty right person trying to do an exceptionally tricky thing: share a home.
但我们该做的是告诉自己对方很好,只是二人共处一室生活太难了。
It may in the end – strangely – just be a lot easier to love than to share a bathroom.
到头来,或许会发现:爱一个人比公用一间浴室简单多了。
Our love stories are suffering from a mistaken cultural hierarchy.
我们的爱情受制于一个错误的文化等级观念。
Just as the book is often wrongly thought more important than the essay, so the live-in relationship is too readily assumed to be superior to the long-range version.
就像人们认为书籍比文章更有价值一样,人们也常常认为同居关系比异地恋更加优越。
And yet, without ever meaning to do so, the long-distance relationship may simply, despite all its evident challenges,
显然,异地恋给恋人们带来不少困难,
throw up some of the absolutely ideal conditions for true love to thrive.
但它也在无意中为爱情的成长提供了绝佳的条件。
We should be wise to imbibe a few of the lessons life normally only teaches us when they’re in Sydney and you’re in Vancouver
我们应该学习其中的价值,因为往往两人分处两地时,你才有机会学习到生活给我们上的这一课,
and carefully import them into our lives, even with the people unfortunate enough to be right next to us.
然后细心将其运用于生活中——即使你的ta不幸就在你身旁。