Together they hurried along the corridor to the lifts.
两人沿着走廊匆匆向电梯走去。
"But do you like being slaves?" the Savage was saying as they entered the Hospital.
“可是,你们愿意做奴隶吗?”他俩走进医院时野蛮人正在说话。
His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation.
他满脸通红,眼里闪耀着热情和义愤的光。
Do you like being babies? Yes, babies. Mewling and puking,
你们喜欢做小娃娃吗?是的,哇哇叫,还吐奶的娃娃。
he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insults at those he had come to save.
他说下去。他对他想拯救的人畜生一样的愚昧感到烦恼,不禁使用难听的话骂他们,
The insults bounced off their carapace of thick stupidity;
可他的咒骂撞在对方厚重的蒙昧的甲壳上,又蹦了回来。
they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes.
那些人盯着他,目光茫然,表现了迟钝而阴沉的仇恨。
"Yes, puking!" he fairly shouted.
“是的,吐奶!”他理直气壮地叫道。
Grief and remorse, compassion and duty–all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters.
现在他把伤心、悔恨、同情和责任全忘光了,这种连禽兽也不如的怪物所引起的难以抑制的憎恨似乎左右了他。
Don't you want to be free and men? Don't you even understand what manhood and freedom are?
你们就不想自由,不想做人吗?你们就连什么叫人。什么叫自由都不知道吗?
Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush.
愤怒使他流畅起来,话语滔滔不绝。
"Don't you?" he repeated, but got no answer to his question. "Very well then," he went on grimly.
“不知道吗?”他再问了一句,可是得不到回答。“那好,”他严厉地说,
I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not.
我就来给你们自由,不管你们要不要。
And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital,
他推开了一扇朝向医院内部庭院的窗户,
he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area.
把那些装唆麻片的小盒子一把一把扔了下去。
For a moment the khaki mob was silent, petrified, at the spectacle of this wanton sacrilege, with amazement and horror.
穿咔叽的人群看着这过分亵渎的惊人场景,不禁目瞪口呆,又惊讶又恐怖,说不出话来。