"How many goodly creatures are there here!" The singing words mocked him derisively.
“这儿有多少美好的生灵!一”那歌声嘲弄着他。
How beauteous mankind is! O brave new world …
人类是多么美丽!啊,美妙的新世界……
"Soma distribution!" shouted a loud voice. "In good order, please. Hurry up there."
“领唆麻了,”一个声音高叫,“排好队。那边的人,快一点。”
A door had been opened, a table and chair carried into the vestibule.
刚才有一道门已经打开,一套桌椅已经搬到走廊上。
The voice was that of a jaunty young Alpha, who had entered carrying a black iron cash-box.
说话的是一个神气的年轻阿尔法。他已经捧着一个黑铁的钱箱走了进来。
A murmur of satisfaction went up from the expectant twins. They forgot all about the Savage.
多生子们怀着欲望,发出一阵满意的呢喃,把野蛮人全忘了。
Their attention was now focused on the black cash-box, which the young man had placed on the table, and was now in process of unlocking.
现在他们的注意力集中到了那黑铁钱箱上。年轻人已把钱箱放在桌上,正在打开。
The lid was lifted.
箱盖揭开了。
"Oo-oh!" said all the hundred and sixty-two simultaneously, as though they were looking at fireworks.
“呜——哇!”一百六十二个人同声叫了起来,像是在看焰火。
The young man took out a handful of tiny pill-boxes.
年轻人取出一把小药盒,
"Now," he said peremptorily,"step forward, please. One at a time, and no shoving."
“现在,”他专断地说,“请走上来。一次一个,不要挤。”
One at a time, with no shoving, the twins stepped forward.
多生子挨次走了上去,没有拥挤。
First two males, then a female, then another male, then three females, then …
先是两个男性,然后是一个女性,再是一个男性,三个女性,然后……
The Savage stood looking on. "O brave new world, O brave new world …" In his mind the singing words seemed to change their tone.
野蛮人站在那儿望着。“啊,美妙的新世界……”他心里的歌似乎改变了调子。
They had mocked him through his misery and remorse, mocked him with how hideous a note of cynical derision!
在他的痛苦和悔恨的时刻,那歌词以多么恶毒的讪笑嘲弄着他!
Fiendishly laughing, they had insisted on the low squalor, the nauseous ugliness of the nightmare.
它像魔鬼一样大笑,让那噩梦似的肮脏与令人作呕的丑陋继续折磨着他。
Now, suddenly, they trumpeted a call to arms. "O brave new world!"
到了此时,那歌词突然变成了召唤他拿起武器的号角。“啊,美妙的新世界!”