手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 美丽新世界 > 正文

美丽新世界Brave New World(MP3+中英字幕) 第15章(1)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

THE menial staff of the Park Lane Hospital for the Dying consisted of one hundred and sixty-two Deltas

公园巷弥留医院的体力劳动者共是一百六十二个德尔塔,
divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red headed female and seventy-eight dark dolychocephalic male twins, respectively.
分成两个波坎诺夫斯基小组,其中有八十四个红头发的多生女和七十八个深色皮肤长脸型的多生男。
At six, when their working day was over,
六点钟下班,
the two Groups assembled in the vestibule of the Hospital and were served by the Deputy Sub-Bursar with their soma ration.
两个小组都在医院走廊上集合,由会计助理发给他们每天的定量唆麻。
From the lift the Savage stepped out into the midst of them.
野蛮人从电梯出来,走进人群,
But his mind was elsewhere–with death, with his grief, and his remorse;
但他的心还在别处——还跟死亡、忧伤和悔恨交织在一起。

美丽新世界.jpg

mechanicaly, without consciousness of what he was doing, he began to shoulder his way through the crowd.

他只顾从人群里往外挤,并没有意识到自己在做什么。
"Who are you pushing? Where do you think you're going?"
“你在挤谁呀?你以为自己在什么地方走呀?”
High, low, from a multitude of separate throats, only two voices squeaked or growled.
一大片喉咙之中只有一高一低两个喉咙在说话,一个娇气,一个粗大。
Repeated indefinitely, as though by a train of mirrors, two faces, one a hairless and freckled moon haloed in orange,
两类面孔,像在一大排镜子里一样无穷无尽地复现着,一类是长雀斑的没有毛的月亮,被一个橘黄色光圈包围;
the other a thin, beaked bird-mask,stubbly with two days' beard, turned angrily towards him.
另一个是瘦削的尖嘴的鸟脸,留了两天的胡子碴;全都怒气冲冲转向他。
Their words and, in his ribs, the sharp nudging of elbows, broke through his unawareness.
两人的话语和使劲抵在他肋骨上的手肘把他从混沌里惊醒了过来。
He woke once more to external reality, looked round him, knew what he saw–knew it, with a sinking sense of horror and disgust,
他再次回到了外在的现实。他向四面看了看,明白了他眼前是些什么——他是带着一种坠落的恐怖和厌恶明白过来的。
for the recurrent delirium of his days and nights, the nightmare of swarming indistinguishable sameness.
他厌恶那日日夜夜反复出现的热病,那些拥来拥去千篇一律的面孔所造成的梦魔。
Twins, twins. … Like maggots they had swarmed defilingly over the mystery of Linda's death.
多生子,多生子……他们像蛆虫一样在琳妲死亡的神秘里亵渎地拱来拱去。
Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance.
现在他面前又是蛆虫,只是大多了,长成了人。
He halted and, with bewildered and horrified eyes, stared round him at the khaki mob,
现在他们正在他的忧伤和悔恨上爬来爬去。他停住脚,用迷惑、恐怖的眼光盯着周围那群穿咔叽的暴民。
in the midst of which, overtopping it by a full head, he stood.
他此刻正站在他们之间,比他们高出了足足一头。

重点单词   查看全部解释    
indistinguishable ['indis'tiŋgwiʃəbl]

想一想再看

adj. 不能区别的,难区分的,不易觉察的

 
recurrent [ri'kʌrənt]

想一想再看

adj. 再发生的,周期性的,循环的

联想记忆
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
ration ['ræʃən]

想一想再看

n. 定额,定量,配给 vt. 限量供应

联想记忆
remorse [ri'mɔ:s]

想一想再看

n. 懊悔,悔恨 n. 怜悯,同情心

联想记忆
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。