The Savage stood for a moment in frozen silence, then fell on his knees beside the bed and, covering his face with his hands, sobbed uncontrollably.
野蛮人呆住了,默默地站了一会儿,然后在床前跪下,双手捂住脸,无法抑制地呜咽起来。
The nurse stood irresolute, looking now at the kneeling figure by the bed (the scandalous exhibition!)
护土犹豫不决地站着,望望跪在床前的人(那表情可真丢脸!),
and now (poor children!) at the twins who had stopped their hunting of the zipper and were staring from the other end of the ward,
再看看孩子们(他们真可怜!),他们已经停止了找拉链,从病房那头望了过来,
staring with all their eyes and nostrils at the shocking scene that was being enacted round Bed 20.
瞪着大眼望着二十号病床边这场令人恶心的表演。
Should she speak to him? try to bring him back to a sense of decency? remind him of where he was?
她应当跟他说话,让他恢复羞耻感吗?让他明白自己的处境吗?
of what fatal mischief he might do to these poor innocents?
让他知道他对这些可怜的无真无邪的孩子们会带来什么样致命的痛苦吗?
Undoing all their wholesome death-conditioning with this disgusting outcry–as though death were something terrible,
他会用他这种恶心的叫喊破坏孩子们一切正常的死亡条件设置的——仿佛死亡是什么可怕的东西,
as though any one mattered as much as all that!
会有人觉得那么严重似的!
It might give them the most disastrous ideas about the subject, might upset them into reacting in the entirely wrong, the utterly anti-social way.
那很可能让孩子们对这个问题产生最灾害性的想法,搅乱他们,使他们做出完全错误的、反社会的反应。
She stepped forward, she touched him on the shoulder.
护士长走向前来,碰了碰他的肩头。
"Can't you behave?" she said in a low, angry voice.
“你能不能规矩点?”她怒气冲冲低声说道。
But, looking around, she saw that half a dozen twins were already on their feet and advancing down the ward.
但是她四面看看,看见六七个孩子已经站起身子,往病房这边走来了。
The circle was distintegrating.
圆圈快要散了。
In another moment … No, the risk was too great;
马上就……不,那太冒险,
the whole Group might be put back six or seven months in its conditioning.
整个一群孩子的条件设置可能因此而推迟六七个月。
She hurried back towards her menaced charges.
她赶快向她负责的遭到危险的孩子们跑回去。