5月24日,周五
Sculley canceled his trip and decided to confront Jobs at the executive staff meeting on Friday morning.
斯卡利取消了自己的中国之行,决定在周五上午的苹果公司高级职员大会上与乔布斯对质。
Jobs arrived late, and he saw that his usual seat next to Sculley, who sat at the head of the table, was taken.
乔布斯迟到了,他发现自己平时的座位被人占了,他平时坐在会议桌的一头,旁边是斯卡利。
He sat instead at the far end. He was dressed in a well- tailored suit and looked energized.
于是,他挑了个最远的位置坐下。他穿着量身定做的威尔克斯·巴什福德西装,看起来精神饱满。
Sculley looked pale. He announced that he was dispensing with the agenda to confront the issue on everyone's mind.
斯卡利面色苍白,向大家宣布,自己取消了今天的安排,来此解决所有人心中的问题。
"It's come to my attention that you'd like to throw me out of the company," he said, looking directly at Jobs.
“我注意到你想把我赶出公司。”他说道,眼睛直视乔布斯,
"I'd like to ask you if that's true."
“我想问问你,这是真的吗?”
Jobs was not expecting this. But he was never shy about indulging in brutal honesty.
乔布斯没料到会这样。但是他从不羞于表达自己残忍的诚实。
His eyes narrowed, and he fixed Sculley with his unblinking stare.
他眯着眼,眨都不眨地盯着斯卡利。
"I think you're bad for Apple, and I think you're the wrong person to run the company," he replied, coldly and slowly.
“我觉得你对苹果公司有害,而且我认为,你是管理公司的错误人选。”他语调冰冷、不慌不忙地回答道,
"You really should leave this company. You don't know how to operate and never have."
“你真的应该离开苹果。你不知道如何经营,也从来没有经营过公司。”
He accused Sculley of not understanding the product development process, and then he added a self-centered swipe:
他指责斯卡利不理解产品开发流程,接着他又抛出了一句尖刻的、以自我为中心的话,
"I wanted you here to help me grow, and you've been ineffective in helping me."
“我要你来是为了助我一臂之力,可是你从来没有帮到过我。”