So he had given away everything he owned and now sat, almost naked, in a barrel in the market square in Corinth where he lived,
所以他散尽了全部家产,几乎赤身裸体地坐在科林斯市广场上的一只桶里。他居住在那里,
as free and independent as a stray dog.
自由自在得像一条流浪狗。
Curious to meet this strange fellow, Alexander went to call on him.
亚历山大也想结识这个乖僻的人,于是他就去探望此人。
Dressed in shining armor, the plume on his helmet waving in the breeze,
他身穿华美的盔甲,头盔上翎饰在微风中飘动着,
he walked up to the barrel and said to Diogenes: "I like you. Let me know your wish and I shall grant it."
走到木桶前并说道:"我喜欢你,你可以随便向我提出什么要求,我愿意满足你的要求。"
Diogenes, who had until then been comfortably sunning himself, replied: "Indeed, Sire, I have a wish."
第欧根尼还躺在桶里舒服地晒太阳,他说:“好哇,国王,我是有一个心愿。”
Well, what is it? Your shadow has fallen over me: stand a little less between me and the sun.
嗯,是什么?你的影子挡住了我的光线,请你站在我和太阳之间远一点儿的地方。
Alexander is said to have been so struck by this that he said: "If I weren't Alexander I should like to be Diogenes."
这给亚历山大留下了如此深刻的印象以致据说他曾说:“假如我不是亚历山大,那么我就愿意是第欧根尼。”