An estimated 9 million people have been affected by flooding in northern and central China. More than 150 people have died.
据估计,中国北部和中部地区约900万人受到洪水影响。超过150人死亡。
Xinhua reports torrential rain in recent days triggered landslides that caused the collapse of tens of thousands of homes. Flooding also wiped out large areas of crops. Estimated losses from the floods are over 2 billion dollars.
新华报道,最近几天的暴雨引发山体滑坡,造成数万栋房屋倒塌。洪水也摧毁了大面积的庄稼。洪水损失估计超过20亿美元。
This summer, the country's seen remarkably heavy rain. Earlier this month, rains killed at least another 160 people.
今年夏天,中国出现明显的降雨。本月早些时候,降雨造成另外至少160人死亡。
Some have blamed persistent flooding on overdevelopment and inadequate infrastructure. An environmental scientist told The Wall Street Journal, "China's urban construction was carried out at too fast a pace."
一些人指责洪水的持续泛滥是因为过度开发及基础设施建设不足。一位环境科学家告诉《华尔街日报》,称中国的城市建设步伐太快。
Flooding has been a serious issue in China for years. In June 2008, flooding in southern China took the lives of more than 50 people and affected millions. And in June 2011, more than 170 people were killed in floods in eastern parts of the country.
多年来,洪水一直是中国的一个严重问题。2008年6月,华南洪水夺去50多人的生命,影响数百万人的生活。2011年6月,东部地区洪水造成170多人丧生。
In this most recent round of flooding, though, some people complained government officials didn't do all they could to protect people.
然而,在最近一轮的洪水中,一些人抱怨政府官员没有尽他们所能来保护人民。
Locals in Xingtai said officials didn't give adequate warning and that evacuation efforts lagged.
邢台当地人表示,官员没有给出适当的警告,并且疏散工作滞后。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。