Dialogue 1
Mark:Ah! Jingjing! I'm in a grind!
马克:啊!京晶!我太痛苦了!
Jingjing: What's the matter? You look like you've seen a ghost!
京晶:怎么啦?你看起来像见了鬼一样!
Mark: Yeah, I just got in a wreck. My parents are gonna bite my head off.
马克:是啊,我刚刚出车祸了。我爸妈会骂死我的。
Jingjing: Really? Are you okay? How about your car?
京晶:真的吗?!你还好吗?你的车还好吗?
Mark:I'm fine, but my car is totaled! They gave that car to me last year when I graduated college, it cost thirty grand! I don't know what to do!
马克:我很好,但我的车完蛋了!那辆车是去年我大学毕业的时候我爸妈送我的,花了整整3万美元啊!我都不知道该怎么办了!
Jingjing: Just stay calm! Accidents happen. I'm sure it wasn't your fault.
京晶:保持冷静!事故发生也是免不了的。我敢肯定,那不是你的错。
Mark: Actually it was. I really goofed up, Jingjing. I was texting and driving. I wasn't paying attention to the road.
马克:但其实是我的错。这次我真的犯错误了,京晶。我一边开车一边发短信来着,没有注意道路。
Jingjing: Mark! What's gotten into you? That doesn't seem like something you'd do!
京晶:马克!你是怎么想的?这不像是你会做出来的事啊!
Mark: I know. I don't know what I was thinking. Jingjing, what am I supposed to do?!
马克:我知道,我也不知道我在想什么。京晶,我该怎么办?!
Jingjing: Look, you need to be blunt with your parents and tell them what happened. I'm sure they'll forgive you! After all, they're your parents.
京晶:我觉得,你还是得跟你的父母说实话吧,告诉他们发生了什么事。我敢肯定,他们会原谅你!毕竟他们是你的父母呀。
Mark: Okay, I'm gonna go home now and spill the beans.
马克:好吧,我现在就回家告诉他们这个消息。
Jingjing: Good luck!
京晶:祝你好运!
New words for dialogue:
in a grind=痛苦折磨,处于困难的境地
You look like you've seen a ghost.=你看起来像见了鬼一样(你看起来真的很害怕或紧张;有时指人的脸很苍白)。
get in a wreck=出了一场车祸
bite someone's head off=把某人的头咬断,指对某人非常生气而大声喝斥
totaled=(车)报废了
grand=千(通常指金钱);例如:10 grand=$10,000
to goof up=出大错
texting and driving=驾驶车辆时发短信(一种常见但非常危险的违反交规的行为)
What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你问别人“What's gotten into you?”,那么他们很可能做了一些令人震惊或似乎不像他们会做出来的事情。
spill the beans=说实话
Dialogue 2
Jingjing:So? How did it go with your parents? Are they ticked off?
京晶:后来怎么样了?你父母什么反应?他们生气了吗?
Mark: No. They were more worried than anything. They were just happy I wasn't hurt. The good news is that the insurance will cover the cost of the car.
马克:没有,他们主要是很担心。庆幸我没有受伤。好消息是,保险公司将会赔付我汽车的损失。
Jingjing: Wow, it sounds like they are letting you off pretty easy. What's the catch?
京晶:哇,听起来他们很容易就饶过你了。有什么条件吗?
Mark: The catch is that they are making me pay the deductable, and they told me I'm not allowed to send text for a month.
马克:条件就是,他们要我自己付抵扣款,并且要求我一个月不能发短信。
Jingjing: No text messages? I think I would go bananas! I love sending texts. I bet you can't wait for this month to go by, huh?
京晶:不能发短信?我想我会发疯的!我最喜欢发短信了。我敢打赌,你肯定希望这个月快点儿过去,对吧?
Mark: That's right, next month I'll be like a dog with two tails. Although, I swear I'll never send another text while driving again.
马克:没错,下个月我就又恢复自由啦。不过,我发誓我再也不会一边开车一边发短信了。
Jingjing: Look on the bright side, at least you'll save a lot of money this month by not having to send texts. Texting can be expensive.
京晶:往好的方面想,至少你这个月不发短信能节省一大笔钱了。发短信可是挺贵的呢。
Mark: That's true! I never thought about that. With all this left over money, I think I might go buy some books that I've been wanting to read.
马克:这倒是真的!我从来没有想过这个问题。用这些省下来的的钱,我可以去买些我一直想读的书。
Jingjing: See, Mark. This whole ordeal has turned out to be a blessing in disguise.
京晶:你看,马克。这次磨难其实是因祸得福啦。
Mark: Hey, how come you always seem to cheer me up? Do you have magical powers or something?
马克:嘿嘿,你怎么好像总是能让我高兴起来呢?你是有神奇的力量还是怎么的?
Jingjing: No, I'm just awesome! That's all…
京晶:没有,我就是太天才了!就这样而已……
New words for dialogue:
in a grind=痛苦折磨,处于困难的境地
You look like you've seen a ghost.=你看起来像见了鬼一样(你看起来真的很害怕或紧张;有时指人的脸很苍白)。
get in a wreck=出了一场车祸
bite someone's head off=把某人的头咬断,指对某人非常生气而大声喝斥
totaled=(车)报废了
grand=千(通常指金钱);例如:10 grand=$10,000
to goof up=出大错
texting and driving=驾驶车辆时发短信(一种常见但非常危险的违反交规的行为)
What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你问别人“What's gotten into you?”,那么他们很可能做了一些令人震惊或似乎不像他们会做出来的事情。
spill the beans=说实话