手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 亚洲研究公开课 > 正文

亚洲社会文化研究(MP3+双语字幕) 第18期:关于移民的对话(18)

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

What I was thinking was that you are able to hear the languages that are here and its just amazing in World and Town,

我所思考的是你能听懂这里的语言,就如在《世界和城镇》中的惊人之处,
where you have people speaking Vietnamese and you have them speaking Spanish,
在书中,你让人们讲越南话,讲西班牙语,
and you have them speaking American and the conversation dialogues are so wonderful
并且你让他们讲英语,而且对白非常的精彩。
and I was wondering whether you could read one of your dialogue passages?
我想知道是否你读懂你的对话文章?
Maybe that was something you wanted to do anyway.
或许那时你想做的事。
Well, I can read. No, no, I can definitely read whatever, but I do think that one of the gifts is that you hear a lot more.
我能读懂 不不不,我可以肯定地读懂,不过上天给我们的一个礼物
You know? Because you've grown up, I mean, normally, I mean we all listen to our parents.
就是你可以听到更多 你知道吗?因为当你长大了,我的意思是,一般我们都听自己父母的。

关于移民的对话.jpg

I hope my children listen to their parents.

我希望我的孩子们能听他们父母的。
But there is a way in which because you are in a family where you are aware that they don't know a lot.
但问题是因为你处于家庭中,你会发现他们不是懂太多。
You know what I mean? That they're not very oriented in the society.
你懂我的意思吗?他们就不面向社会。
It's a way that you grow up kind of hyper tuned and you can hear everything. You know?
这就会影响你去聆听一切事物,你知道吗?
And I'm sort of, I myself I think there's a way in which you're not even aware until you start to write of how much you learned.
而且我会,我也想直至你开始写作才发现你肚子有多少墨水。
But there's no question that you didn't have the luxury or whatever of just sort of sitting there and thinking,
但这也不是问题,大不了用不上,那些漂亮的语句或只是坐在那儿苦思冥想,
well what do I want to eat, what do I want to do? There's a way in which you're posed a little bit.
我想做什么?在这种方式中你提出了一点。
And like I say, I think that we take in many, many things that we don't know we know.
并且我喜欢说,我认为吸收了很多很多我们不知道的东西。
But then when you start to write, then you suddenly realize, oh my goodness, look at that.
但当你开始提笔时,你会突然意识到我的天呐,看看那。
Jim Carroll: So bring us a little bit wherever you choose into the world of the World and Town.
吉姆:那么给我讲点你在《城市和乡镇》中的启示吧。
Gish Jen: I can see I'm not going to be able to get away without reading.
任碧莲:不读书的话,我可能一事无成。
Jim Carroll: Well, you don't have to read. I'm just very struck by the fact that in this novel we have a Chinese-American woman
吉姆:你不用读懂。我只是很震惊,在这本小说里一个美裔华人妇女,
whose sight is both of an establishment Anglo-American male and newly arrived Cambodian immigrants,
有着和英美男性和新到的柬埔寨移民两种人的观点,
who are on either side of this woman's world. And that's one of the things that's kind of striking about your book.
他们谁在这个女人的世界里,那就是我我对于你这本书中所震惊的事。

重点单词   查看全部解释    
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
luxury ['lʌkʃəri]

想一想再看

n. 奢侈,豪华,奢侈品

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。