手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 美国学生历史 > 正文

美国学生历史 第34期:不列颠的殖民地制度

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

CHAPTER 11

第11章
BRITAIN'S COLONIAL SYSTEM
不列颠的殖民地制度
103. Early Colonial Policy.
103.早期殖民政策
At the outset, England's rulers had been very kind to Englishmen who founded colonies. They gave them great grants of land. They gave them rights of self-government greater than any Englishmen living in England enjoyed. They allowed them to manage their own trade and industries as they saw fit. They even permitted them to worship God as their consciences told them to worship him. But, as the colonists grew in strength and in riches, Britain's rulers tried to make their trade profitable to British merchants and interfered in their government. On their part the colonists disobeyed the navigation laws and disputed with the royal officials. For years Britain's rulers allowed this to go on. But, at length, near the close of the last French war Mr. Pitt ordered the laws to be enforced.
一开始,英格兰统治者一直对创建殖民地的英国人非常仁慈,给他们大片的土地,给予他们自治权。这种自治权比之给予生活在英格兰本土的人还要多,并且允许他们以自己的意愿管理商贸活动与工业,甚至允许他们按照各自良心的导引去崇拜上帝。但是,当殖民地居民变得富强起来时,不列颠的统治者试图让这些人的商贸活动对不列颠商人有利,并干涉这些人的政府。考虑到自身利益,殖民者不服从航海法规并与王室官员发生纠纷,不列颠对此容忍数年,但是,最终,在最后一场与法国的战争快结束的时候,皮特先生颁布了必须强制执行的法律。
104. Writs of Assistance, 1761.
104."给予援助令状"(1761年)
It was a good deal easier to order the laws to be carried out than it was to carry them out. It was almost impossible for the customs officers to prevent goods being landed contrary to law. When the goods were once on shore, it was difficult to seize them. So the officers asked the judges to give them writs of assistance. Among the leading lawyers of Boston was James Otis. He was the king's law officer in the province. But he resigned his office and opposed the granting of the writs. He objected to the use of writs of assistance because they enabled a customs officer to become a tyrant. Armed with one of them he could go to the house of a man he did not like and search it from attic to cellar, turn everything upside down and break open doors and trunks. It made no difference, said Otis, whether Parliament had said that the writs were legal. For Parliament could not make an act of tyranny legal. To do that was beyond the power even of Parliament.
制定法律比起执行法律要容易得多,海关官员几乎不可能阻止非法贩运的货物到港,一旦货物上岸,就难以缴获这些货物。因此,海关官员要求法官给他们"给予援助令状"。詹姆斯o奥蒂斯是波士顿的大法官之一,他是王室在这个地区的法官,但是,詹姆斯o奥蒂斯辞去公职并反对授予海关命令状,他反对使用"给予援助令状"的理由是,这样会把海关官员变成"暴君":海关官员可以根据某条命令状去他不喜欢的人家里四处搜查,他们可以把房子翻个底朝天,可以弄坏他人的大门,可以扯破他人的游泳裤。奥蒂斯说,议会是否说过这些"给予援助令状"为合法无济于事,因为不可能促使一项暴政合法,这件事远非议会所能掌控。
105. The Parson's Cause, 1763.
105.牧师案件(1763年)
The next important case arose in Virginia and came about in this way. The Virginians made a law regulating the salaries of clergymen in the colony. The king vetoed the law. The Virginians paid no heed to the veto. The clergy men appealed to the courts and the case of one of them was selected for trial. Patrick Henry, a prosperous young lawyer, stated the opinions of the Virginians in a speech which made his reputation. The king, he said, had no right to veto a Virginia law that was for the good of the people. To do so was an act of tyranny, and the people owed no obedience to a tyrant. The case was decided for the clergyman. For the law was clearly on his side. But the jurymen agreed with Henry. They gave the clergyman only one farthing damages, and no more clergymen brought cases into the court. The king's veto was openly disobeyed.
弗吉尼亚发生了第二个同样重要的案例,与"给予援助令状"案如出一辙。弗吉尼亚制定一个规范殖民地神职人员薪水的法律,国王否决了这个法律,弗吉尼亚人不理会国王的否决,神职人员们纷纷诉诸法院,法院选择其中一个案例来审理。帕特里克o亨利是一位非常成功的年轻律师,他因陈述弗吉尼亚人的观点而出名。他说,国王没有权力否决一项为了弗吉尼亚人民利益的法律,国王这么做就是一个暴政行为,人民不会服从暴政。案件判决那个神职人员胜诉,因为法律显然支持他。但是,陪审团赞同亨利。他们仅仅给予这个神职人员一法新硬币的赔偿,因此,再也没有神职人员向法院提起诉讼,人们公然不服从国王的否决。
106. The King's Proclamation of 1763.

106.国王1763年的宣言

In the same year that the Parson's Cause was decided the king issued a proclamation which greatly lessened the rights of Virginia and several other colonies to western lands. Some of the old charter lines, as those of Massachusetts, Connecticut, Virginia, and the Carolinas had extended to the Pacific Ocean. By the treaty of 1763 the king, for himself and his subjects, abandoned all claim to lands west of Mississippi River. Now in the Proclamation of 1763 he forbade the colonial governors to grant any lands west of the Alleghany Mountains. The western limit of Virginia and the Carolinas was fixed. Their pioneers could not pass the mountains and settle in the fertile valleys of the Ohio and its branches.

在裁定牧师案同一年,国王发布一个文告,这个文告大大减少了弗吉尼亚和其他殖民地在西部的权力,马萨诸塞、康涅狄格、弗吉尼亚和卡罗莱纳等殖民地原来勘定的边界线被延伸到太平洋。在1763年条约中,国王和他的人放弃了密西西比河以西的所有土地的所有权。而在1763年文告中,他禁止殖民地的总督接受奥利哈尼山脉以西的任何土地。弗吉尼亚和卡罗莱纳的西部边界被固定下来,他们的拓荒者不得越过这些山到肥沃的俄亥俄河及其支流流过的地方定居。

重点单词   查看全部解释    
proclamation [.prɔklə'meiʃən]

想一想再看

n. 宣言,公布,文告

 
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
fertile ['fə:tail]

想一想再看

adj. 肥沃的,富饶的,能繁殖的,多产的,(创造力)丰

联想记忆
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
tyranny ['tirəni]

想一想再看

n. 暴政,苛政,专制

联想记忆
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁
vt

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。