One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye,
她用恐怖的眼光盯着他的每一个动作,
she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom.
翻身爬起,仍然举着一条胳臂遮住脸,躬着身子向浴室跑去。
The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot.
一巴掌狠狠地打发她快滚,声音像手枪。
"Ow!" Lenina bounded forward.
“哦呜!”列宁娜往前一蹿。
Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries.
她把自己关在浴室里,安全有了保证,再慢慢观察自己受到的伤害。
Standing with her back to the mirror, she twisted her head.
她背对着镜子,扭过头从左肩望去,
Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh.
珍珠色的皮肤上有一个鲜明的红色巴掌印。
Gingerly she rubbed the wounded spot.
她小心翼翼地揉着受伤的部位。
Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words.
外面,另外一间屋子里,那野蛮人在大踏步地走来走去,踏着鼓点和魔咒的节奏。
"The wren goes to't and the small gilded fly does lecher in my sight." Maddeningly they rumbled in his ears.
“鹤鹤在干那把戏,金色的小苍蝇在我面前也公然交尾。”话句震响在他耳里,令他发疯。
The fitchew nor the soiled horse goes to't with a more riotous appetite.
她自己干起那回事来,比臭鼬和骚马还要浪得多哩。
Down from the waist they are Centaurs, though women all above. But to the girdle do the gods inherit. Beneath is all the fiend's.
她们上半身虽是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上虽由天神占有,腰带以下全归一群魔鬼;
There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, burning scalding, stench, consumption; fie, fie, fie, pain, pain!
那里是地狱,那里是黑暗,那里是硫磺火坑,灼热,恶臭,糜烂。啐!啐!呸!呸!
Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination.
好药剂师,你给我称一两扇香,让我解解我想象中的臭气。
"John!" ventured a small ingratiating voice from the bathroom. "John!"
“约翰,”浴室里传来一阵哀求,“约翰。”
O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee.
啊,你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你,嗅到你就会心疼。
Was this most goodly book made to write 'whore' upon? Heaven stops the nose at it ...
难道这一本美妙绝伦的书竟是要让人写上‘婊子’两字的吗?天神见了也要掩鼻而过的……
But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body.
但是她的香气仍然流荡在他周围,他的短衫上还有白色,那是使她那滑腻的身子芬芳的扑粉。
"Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet." The inexorable rhythm beat itself out. "Impudent ..."
“不要脸的婊子,不要脸的婊子,不要脸的婊子,”那无情的节奏自己拍打了出来,“不要脸的……”