The firm behind a popular mobile app for ordering food was left with a bitter taste after an annual consumer rights show on CCTV said it was working with dirty and unlicensed caterers.
在央视年度消费者权益大会上,无证黑店曝藏身网络订餐平台“饿了吗”。
Ele.me, a market-leading app that lets tens of millions of mobile device users around the country order food for delivery from a range of restaurants,
全国数千万用户通过“饿了吗”订餐,
was among a group of companies named and shamed for allegedly shoddy business practices by a CCTV program called "3.15 Gala" that airs every World Consumer Rights Day on March 15.
而在央视3·15消费者权益晚会上,“饿了吗”却被列入企业黑名单。
The state broadcaster's two-hour program this year included footage shot by undercover reporters who visited unsanitary and unlicensed kitchens making food for delivery.
在央视两小时晚会上,播出了记者暗访无证作坊的秘密视频。
The CCTV show said Ele.me was cooperating with unlicensed caterers and allowing them to post fake photos of restaurants on its platform.
据央视报道,饿了么订餐平台与无照经营餐厅合作,允许餐厅上传虚假照片。
The cards display fake addresses for eateries and photos of well-appointed but non-existent dining rooms.
经营许可地址为假,餐厅照片井井有条,但实则不存在。
The country's Food Safety Law says online food-ordering companies can work only with licensed restaurants.
据国家《食品安全法》规定,在线订餐企业仅可以与许可经营餐厅合作。
The China Food and Drug Administration (CFDA) said on its website the day after the show aired that its branches in cities around the country would investigate and close any unlicensed restaurants they found.
就在此消息曝出的第二天,国家食品药品监督管理总局在官网发出声明,称将在全国范围内调查,并关闭所有无证餐厅。
The CFDA's branch in Shanghai, where Ele.me has its headquarters, also said it summoned the company's executives to a meeting,
因上海为“饿了吗”总部所在地,上海市食药监局称已召集企业高管开会,
where they were fined 120,000 yuan for breaking the law.
企业也因违法遭12万元处罚。
Zhang Xuhao, the firm's CEO, appeared on CCTV on March 17 to apologize.
3月17日,公司首席执行官张旭豪公开道歉。
Zhang said the company had set up a committee to make sure restaurants that listed on the app were safe,
称公司已成立委员会,确保平台餐馆安全可靠,
and added that all eateries on the app would be checked for licenses.
称所有平台注册餐厅都将进行许可证检查。
Ele.me, founded in 2009, is backed by the Internet giants Alibaba and Tencent.
由阿里和腾讯投资的饿了么成立于2009年。
The service is available in 300 cities in China, the firm's website says,
目前在全国300座城市开展,据公司官网表示,
allowing some 40 million registered users to order food from nearly half a million businesses.
约4000万注册用户可享受近50万家餐厅订餐服务。
The online food-ordering and delivery industry had revenue of 45 billion yuan in 2015, three times more than a year earlier.
2015年,线上订餐和快递服务业年收入450亿美元,是2014年的三倍。
Ele.me had 33 percent of the market, just ahead of Meituan, which also specializes in group purchases.
饿了么占市场份额的33%,紧随其后的是团购平台美团。
Food-ordering companies in the country have come under scrutiny.
全国订餐企业正在遭受严格检查。
In November, officials in the southern city of Shenzhen said they found that four firms, including Ele.me and Meituan,
去年11月,深圳官方表示,包括饿了么和美团在内的
were not requiring restaurants to show they had licenses when they registered on the their platforms.
四家企业并未要求商家在平台出示许可证。
Large domestic and foreign businesses in China live in fear they will be targeted by CCTV's annual show, which state media says protects the rights of consumers.
为保护消费者权益,中外企业害怕成为央视年度大会的攻击目标。
The criticism usually spurs companies to apologize and present ways to remedy the problems, such as in 2013 when Apple said it would improve its after-sales service in China.
批判之声往往会引发道歉及补救措施,例如2013年苹果称将改善中国售后服务质量。