Japanese Prime Minister Shinzo Abe protested to U.S. President Barack Obama on Wednesday about the killing of a young woman in Okinawa.
周三,日本首相安倍晋三就冲绳年轻女子被杀向美国总统奥巴马表示抗议。
A US base worker was charged in the woman's death which has reignited resentment of the heavy U.S. military presence on the southern Japanese island.
一名美国基地工作者遭到指控,美军大量驻扎在日本南部岛屿再次激起愤恨。
Obama joined Abe ahead of a Group of Seven summit.
奥巴马在七国峰会前会见安倍。
He expressed regrets over the killing saying the US will cooperate fully in the investigation.
他对杀害事件表示遗憾,称美国将全力配合调查。
Okinawa hosts the bulk of U.S. military forces in Japan.
在日本,冲绳拥有大量的美国军事力量。
The rape of a Japanese schoolgirl by U.S. military personnel in 1995 sparked huge anti-base demonstrations.
1995年美国军事人员强奸一名日本女生引发大规模反基地抗议示威。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。