Answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.
老头儿回答着,心想准碰上了小坏蛋,深更半夜来开玩笑。人家好好地睡觉,他却来拉门铃捉弄老实人,
After a minute or two, the same voice cried: Get under the window and hold out your hat!
过了一两分钟,还是那个老头儿的声音叫道:你站到窗子下面,把帽子拿好。
Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.
皮诺乔还没有帽子,他马上走到窗子底下,只觉得一大盆冷水直泼到他可怜的木头头上,他的肩膀上,淋湿了他的整个身体。
He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger.
皮诺乔像只落汤鸡似地回家里,他又累又饿,一点力气也没有了。
As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them.
他再没力气站着,于是在一个小凳子上坐下来,把两只湿漉漉的脚搁到炉子上烤干。
There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn.
他就这样睡着了,他睡着的时候,一双木头脚给火烧着了。
Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.
一点一点烧成了炭,烧成了灰。
Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own.
皮诺乔只管睡他的大觉,咕啊咕啊地打呼,好像这双脚不是他的,是别人的。
At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.
他直到天亮才一下醒来,因为听见了非常大声的敲门声。
Who is it? he called, yawning and rubbing his eyes.
谁呀?他打着哈欠,揉擦着眼睛问。
It is I, answered a voice. It was the voice of Geppetto.
是我,一个声音回答。这是杰佩托的声音。