After supper, he propped himself up against a fern, bit off some spruce gum for a chew, and lay there on the bank dreaming and chewing gum.
晚饭后,他靠在一棵羊齿植物旁,咬下一些乳胶,然后就嚼着它们躺到岸边做他的美梦了。
In his imagination he went over every detail of tomorrow's trip with Harriet.
他不断想象着明天和哈丽雅特会面的每一个细节。
With his eyes shut he seemed to see the whole occasion plainly—how she would look when she came down the path to the water,
虽然闭着眼,他却似乎清楚地看到了这一切——当她往岸边走时是什么样子,
how calm and peaceful the river was going to be in the twilight, how graceful the canoe would seem, drawn up on the shore.
薄暮时分的河水又会是多么的沉静,泊在岸边的独木舟看来又会是多么漂亮。
In imagination he lived every minute of their evening together.
他还想象着,自己是怎么和她一起共度这个良宵的每一分钟的。
They would paddle to a large water-lily pad upstream, and he would invite Harriet to step out on the pad and sit awhile.
他们会逆流划到一片大荷叶那里,他会邀请哈丽雅特坐到荷叶上小憩片刻。
Stuart planned to wear his swimming trunks under his clothes so that he could dive off the lily pad into the cool stream.
斯图亚特打算在衣服里穿上游泳裤,这样就可以在荷叶下面游泳了。
He would swim the crawl stroke, up and down and all around the lily pad, while Harriet watched, admiring his ability as a swimmer.
他将以自由式游泳,在荷叶的四周不停地游,哈丽雅特见到了就会夸他是游泳天才的。
Stuart chewed the spruce gum very rapidly as he thought about this part of the episode.
当他想着这些小插曲时,嘴里嚼的速度更快了。