A report from international advocacy group Oxfam says poultry workers in the United States labor in a “climate of fear”, with some forced to wear diapers on the job.
据国际乐施会“Oxfam”表示,因许多饲养员被迫穿尿不湿,美国饲养环境“紧张”。
It says many workers are afraid to ask for permission to go to the bathroom.
称许多员工不敢请求上洗手间。
The report says a worker at a Simmons Foods plant in Arkansas told Oxfam that she and many others resorted to wearing diapers.
据阿肯色州“Simmons”食品工厂员工表示,她和其他员工被迫使用尿不湿。
According to The Guardian, a Tyson Foods worker says in the report that many workers at his North Carolina plant “have to urinate in their pants”.
据《卫报》报道,一名“Tyson”食品员工在接受采访时表示,许多北卡工厂员工不得不当场“解手”。
Simmons says the allegations are “troubling” and the refusal of bathroom breaks is not tolerated.
“Simmons”称该指控令人不安,称不允许上厕所是不可容忍的。
Tyson says it is concerned by the claims but currently has “no evidence they’re true”.
“Tyson”称此言论引人担忧,但目前尚无证据表明。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/201605/443361.shtml