Breaking through the city gates, the Ladakhis overcame Guge's resistance and took control of the lower part of the citadel.
进入城门后拉达克击退古格王朝的抵抗拿下了札布让的底城。
But as they chased the retreating soldiers and citizens of Guge up to passage ways and tunnels to its summit, the Ladakhis found themselves sitting ducks.
当他们沿着通道及暗道追击溃败的古格王朝士兵及人民时,拉达克人发现自己成为笼中兔。
As they snaked towards the summit these passage ways narrowed.
他们蜿蜒朝着山顶前进时通道变得狭窄。
The Ladakhis had to pass through them almost single file, making them easy targets for Guge's forces.
拉达克只能单排前进成为古格士兵的囊中物。
After taking heavy losses, the Ladakhis retreated to the lower ramparts to regroup.
在遭受重挫后拉达克人退回札布让的底部。
It became clear to the Ladakhis that a front assault on the citadel would be impossible.
拉达克清楚知道要正面攻击碉堡不可能。
Instead, they chose to sit and wait.
他们选择静观其变。
By surrounding the citadel, the Ladakhis were confident they had blocked all avenues of escape and fresh supplies, especially water.
拉达克包围札布让围堵所有出入通道企图让古格王朝得不到任何粮食及水补充。
How long could Khri bKra shis Grags pa lde and his people hold out in this dry environment?
赤扎西扎巴德及他的人民在这样干燥的环境下可以支撑多久?
But unknown to the Ladakhis, Guge might have had a trickle to up its sleeve.
拉达克人不知道古格王朝还留有两手。
Deep beneath the citadel are the network of caves that John Bellezza and Tsering Gyalpo found to be most unusual.
约翰·贝勒查及和嘉波才让发现札布让地底下有着众多不寻常的洞窟。
These were originally thought to be a royal winter retreat.
这些洞窟原被认为是皇室度冬之地。
To escape the bitter cold of winter, scholars believed the royal's family would have come here to keep warm.
学者相信皇室来这里取暖躲避严冬。
But as John and Tsering explore further, they find evidence that suggests that these caves may have had some other purposes.
但当约翰及和嘉波才让进一步调查时他们发现这些洞窟别有用途。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载