There were no Christmas holidays at the school,and it was too difficult to travel over the cold,windy hills to visit my little girls.
圣诞节学校也不放假,对我来说,要爬过寒风呼啸的山峦去看我的女儿们太困难了。
So I sat at home here in Haworth,with Aunt Branwell,my son,and the little girl,Anne.
所以,我和布兰韦尔姨妈、儿子和小女儿安妮留在霍沃斯的家中。
Outside,the wind blew snow over the gravestones,and there was ice on our windows.
屋外,寒风把雪卷到墓碑上空,窗户上都结了冰。
On Christmas Day little Anne looked lonely. She asked me about her sisters.
圣诞节那天小安妮显得很孤单。她向我问起姐姐们。
'Don't worry,my dear,'I said. 'They are happy,with the other girls at school.
"别担心,亲爱的。"我说,"她们和其他孩子在学校里很快活。
You shall go to Cowan Bridge,too,when you are older.
你长大了也要去考恩桥学校。
I remember how strangely she looked at me then.
我记得她听了以后那么奇怪地看着我,
She was only four,and very pretty.
她只有4岁,非常漂亮。
She smiled at me,but her face went very white,and her hands started to shake.
她冲我笑了笑,可是脸却变得非常苍白,双手也开始颤抖起来。
I don't know why.
我不知道是怎么回事。
I thought she was cold,and I put some more wood on the fire.
我以为她冷,就往火里加了些木头。
Then Aunt Branwell read her a story from the Bible,and I forgot about it.
然后布兰韦尔姨妈给她念圣经里的一个故事,我就把这事忘了。
In February a letter came.
2月份时来了一封信,
It was in an adult's handwriting,not Maria's.
不是玛丽亚写的,而是一个成年人的笔迹。
Dear Mr.Bronte, it said. I'm afraid I have some bad news for you.
"亲爱的勃朗特先生,"上面写道,"恐怕有个坏消息要通知您。
Many children in the school have been ill ,and your daughter Maria...
学校里有很多孩子都病了,您的女儿玛丽亚……"
My hand began to shake badly,and I dropped the letter on the floor.
不是玛丽亚写的,而是一个成年人的笔迹。
As I picked it up,I could see only one word-dead ...
我的手剧烈地哆嗦起来,信纸滑落到地板上。
If your daughter Maria does not come home soon,she will be dead.
我捡起来,只看见一个字--"死……如果您的女儿玛丽亚不赶快回家的话,她会死的。"
I went over the hills to bring her back.
我翻山越岭去接她回家。
My Maria was in a small bed in a cold room upstairs,coughing badly.
我的小玛丽亚躺在楼上一间冰冷房间的小床上,剧烈地咳嗽着。
Elizabeth and Charlotte and Emily stood beside her,waiting for me.
伊丽莎白、夏洛蒂和爱米丽站在床边等着我。
They looked so sad and ill and frightened.
她们看上去好像病了,又伤心又惊恐不安。
I remember the big eyes in their small white faces.
我记得她们苍白的小脸上大大的眼睛!