...rescuers. They interrupted themselves for a moment to sing a synthetic quartet,
四个人插入了一个合成音乐四重唱,
with full super-orchestral accompaniment and gardenias on the scent organ.
由超级交响乐队全面伴奏,还配合了嗅觉器官的栀子花香。
Then the bearskin made a final appearance and, amid a blare of saxophones, the last stereoscopic kiss faded into darkness, the last electric titillation died on the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and at last is quiet, quite still.
熊皮最后出现,在响亮的色唆风音乐中,最后的立体接吻在黑暗里淡出,最后的酥麻震颤在唇上颤抖着,颤抖着,有如濒临死亡的飞蛾,越来越弱,越来越轻,终于静止了,不动了。
But for Lenina the moth did not completely die.
但对列宁娜来说,那飞蛾还没有完全死亡。
Even after the lights had gone up, while they were shuffling slowly along with the crowd towards the lifts,
即使在灯光大亮、他们随着人群慢慢往电梯蜇去时,
its ghost still fluttered against her lips,
那飞蛾的幽灵仍然在她的唇上拍着翅膀
still traced fine shuddering roads of anxiety and pleasure across her skin.
在她的皮肤上散布着精微的,令她震颤的渴求和欢乐。
Her cheeks were flushed. She caught hold of the Savage's arm and pressed it, limp, against her side.
她面颊泛着红晕,抓住野蛮人手臂,瘫软地搂住它贴在胸前。
He looked down at her for a moment, pale, pained, desiring, and ashamed of his desire.
他低头看了看她,苍白了,痛苦了,动了情,却为自己的欲望感到羞耻。
He was not worthy, not … Their eyes for a moment met.
他配不上她,他不够资格……两人的眼光碰上了。
What treasures hers promised! A queen's ransom of temperament.
她的眼光向他许诺了什么样的珍宝呀!那气质可以抵得一个王后的赎金。
Hastily he looked away, disengaged his imprisoned arm.
他赶紧看向别处,抽回了被俘虏的手臂。
He was obscurely terrified lest she should cease to be something he could feel himself unworthy of.
他暗暗害怕,怕她不再是他配不上的那个姑娘。
"I don't think you ought to see things like that," he said,
“我觉得你不应该看那样的东西。”他说,
making haste to transfer from Lenina herself to the surrounding circumstances the blame for any past or possible future lapse from perfection.
赶紧把过去和今后可能玷污了她的冰清玉洁的原因转嫁到环境上去。
Things like what, John?
什么样的东西,约翰?
Like this horrible film.
这样可怕的电影之类的东西。
"Horrible?" Lenina was genuinely astonished. "But I thought it was lovely."
“可怕?”列宁娜确实大吃了一惊。“可我觉得很美好。”
"It was base," he said indignantly, "it was ignoble."
“下流,”他义愤地说,“卑鄙。”
She shook her head. "I don't know what you mean." Why was he so queer? Why did he go out of his way to spoil things?
她摇摇头,“我木明白你的意思。”他怎么那么奇怪?他怎么会一反常态来破坏情绪?
In the taxicopter he hardly even looked at her.
在直升计程飞机里他几乎没望过她一眼。
Bound by strong vows that had never been pronounced, obedient to laws that had long since ceased to run, he sat averted and in silence.
他为自己从来没有说出口的誓言所约束,服从着很久没有起过作用的法则。他别过身子坐着,一声不响。
Sometimes, as though a finger had plucked at some taut, almost breaking string, his whole body would shake with a sudden nervous start.
有时他整个身子会突然神经质地战抖起来,好像有手指拨动了一根紧得几乎要断裂的琴弦。