Gabriel felt sick as he realized the horrible truth. He hurried up the hill to the edge of the chalk-pit,and looked down into it. In the deep pit lay his dead and dying sheep,two hundred of them,which would have produced two hundred more in the next few weeks. The young,untrained dog must have chased them up to the edge of the pit,where they fell to their death.
盖伯瑞尔意识到了可怕的事实,他感到一阵揪心。他跑到山上的白垩矿场旁,向下面望去。两百只羊,死了的和快要死的,都躺在矿场底部。这两百只羊再过几个星期本来就可以生产两百多只羊羔。一定是那只年幼的,不驯顺的狗把它们追赶到矿场边,它们从那里掉下去丧了命。
His first feeling was pity for those gentle sheep and their unborn lambs. Then he thought of himself. All his savings,which he had worked so hard for in the last ten years,had been spent on renting the farm. Now his hopes of being an independent farmer were destroyed. He covered his face with his hands.
他首先是为那些温顺的羊和它们尚未出世的羊羔感到惋惜。接着他又想到了自己。过去十年中他辛苦劳动积攒的积蓄都被用来租农场。现在他想要成为一个独立的农场主的希望完全破灭了。他用双手捂住了脸。
After a while he looked up. ‘Thank God I'm not married to Bathsheba,’he thought. ‘What would she have done,mar-ried to a husband as poor as I shall be!’
过了一会儿,他抬起头来。“谢天谢地,我没有和芭丝谢芭结婚,”他想。“嫁给一个像我这样一贫如洗的丈夫,她该如何是好呢!”
The young dog was shot the next day. Gabriel sold all his farm tools to pay what he owed for the sheep. He was no longer a farmer,just an ordinary man who owned the clothes he was wearing and nothing more. Now he had to find work where he could,on other men's farms.
第二天,那只年幼的狗被杀死了。盖伯瑞尔卖掉了他所有的农具,为的是付他买羊所欠的钱。他不再是个农场主了,只是一个普通人。他拥有的只有身上穿的衣服,除此,别无所有。现在他得去别人的农场去找工作。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/201604/437482.shtml