‘But I love you——and I'm happy to be liked,if that's all you feel for me. ’He spoke more seriously than he had ever spoken before. ‘Only one thing is certain in this life——I shall love you,and want you,and keep on wanting you until I die. ’His feelings were plain to see in his honest face,and his large brown hands were trembling.
“可是我爱你——不过有人喜欢我,我也非常幸福,当然假如你喜欢我的话。”他比以往任何时候都更加严肃地说。“在我的一生中只有一件事是确定无疑的——我会爱你,需要你,终生需要你直到我死的那一天。”从他诚实的脸上可以明白无误地看出他的感情,他黝黑的大手在颤抖。
‘It seems wrong not to accept you when you feel so strongly,’she replied unhappily. ‘I wish I hadn't run after you!But we wouldn't be happy together,Mr Oak. I'm too independent. I need a husband who can keep me in order, and I'm sure you wouldn't be able to do that. ’
“在你感情这么强烈时,不接受你似乎是不合适的,”她闷闷不乐地说。“我真希望刚才没有追你!不过,奥克先生,咱们在一起不会幸福的。我个性很要强。我需要一个能管得了我的丈夫,我肯定你做不到。”
Gabriel looked hopelessly away and did not reply.
盖伯瑞尔失望地把目光移开,默不作声。
‘And,Mr Oak,’she continued in a clear voice,‘I'm so poor that my aunt has to provide a home for me. You're just starting your farming business. It would be much more sensi-ble for you to marry a woman with money. Then you could buy more sheep and improve your farm. ’
“奥克先生,”她用清晰的声音继续说,“我很穷,都得要我的姑妈给我提供住处。你的农场刚刚起步,找一个有钱的女人对你来说更明智。那样你就可以买更多的羊发展你的农场。”
‘That's just what I'd been thinking!’ answered Gabriel in surprise.
“这正是我一直在考虑的!”盖伯瑞尔惊讶地回答。
What common sense she had,he thought admiringly.
她多明白事理啊,他不无称赞地想。
‘Well then,why did you ask to marry me?’she said angrily.
“既然如此,你为什么还要我和你结婚?”她生气地说。
‘I can't do what I think would be——sensible. I must do what my heart tells me. ’He did not see the trap she had set for him.
“我理智上觉得明智的事,我做不到。我只能做我的心要我去做的事情。”他没有看出她给他设的圈套。
‘Now you've confessed that marrying me wouldn't be sen-sible, Mr Oak. Do you think I'll marry you after that?’
“奥克先生,既然你已承认和我结婚是不明智的,你认为我得知这个以后还会与你结婚吗?”
‘Don't mistake my meaning like that,’he cried,‘just because I'm honest enough to tell you the truth!I know you'd be a good wife for me. You speak like a lady,everyone says so,and your uncle at Weatherbury has a large farm,I've heard. May I visit you in the evenings,or will you come for a walk with me on Sundays?You don't have to decide at once. ’
“别误会我的意思,”他喊道,“因为我诚实地告诉了你实情!我知道对我来说你会是个好妻子。你说起话来像一个淑女,人们都这么说,我听说过你的叔叔在威瑟伯里有一个大农场。我可以在晚上拜访你吗?要么星期天你出来和我一起散步?你不必立刻决定。”
‘No,no,I cannot. Don't insist,don't. I don't love you,so it would be foolish, ’she said with a laugh.
“不、不,不行。别坚持了,千万别了。我不爱你,所以与你接触是愚蠢的,”她大笑着说。
No man likes to see his feelings laughed at,so Gabriel Oak said,turning away,‘Very well,then I won't ask you again. ’
没有哪个人愿意看到自己的感情被嘲笑,所以盖伯瑞尔边转身准备走边说道,“好吧,既然如此,我再不会向你提起此事。”
Gabriel did not see Bathsheba again and two days later he heard that she had left the area, and was now in Weatherbury,a village twenty miles away. Her departure did not stop Gabriel from loving her. In fact he loved her even more deeply now that they were apart.
盖伯瑞尔没有再见到芭丝谢芭,两天后,他听说她已离开了这个地方。她去了威瑟伯里,距这里20英里的一个村庄。她的离去并没有使盖伯瑞尔停止爱她。事实上,由于他们分开了,他对她爱得更深了。