To speed construction,Latrobe divides the men into two teams,
为了加快进程 拉特罗布将工人分成了两队
Digging from opposite ends,racing to meet in the middle.
从两边开凿 竞相追赶 凿到中间汇合
300 men, each shifting 600 tons of rock.Just a few feet of rock separate them.
三百人 每人移出六百吨的岩石 当两队人马仅有几英尺之隔时
Just a final blast of gunpowder,and the two tunnels will be one.
用点火药一炸 两条隧道就打通 合二为一
But nobody sounds the warning signal.
但是没人听到警告的讯号
A man is killed,Others badly injured.
一人当场死亡 其他人重伤
America's most challenging railroad projects
美国这条最具挑战的隧道
cost one worker's life for every mile of track.
每一英里都是用一条生命换来的
Two and a half years after construction begins,The line opens.
两年半的艰难建设后 铁路开通了
People can travel further in hours than the previous generation did in a lifetime.
人们几小时可行进的路程 比上一代人一生所行进的路程还要远
Nothing to that time has so profound an impact as the railroads.
在当时 铁路的影响力 空前绝后 无可比拟
It connected hinterland to city.
它将穷乡僻壤和繁华城市联系起来
It allowed for the demographic explosion of the population
也使得在铁路可达的范围内
to move in all directions where the rail was heading.
人们可以随意出行 到达任何想去的地方
It created new towns, it created new cities.
铁路创造了城镇 产生了都市
Now factories and railroads launch the fastest migration in the story of mankind
如今 工厂和铁路发动了人类历史上 最快速迁移的浪潮
and give birth to the modern megacity,the key to our future lives.
同时也使得现代大都市得以兴起 而它正是未来生活的关键