Football's governing body, FIFA, posted its first annual loss since 2002, citing increased development expenses and higher competition costs. It also revealed that Sepp Blatter, the disgraced former president, had received a pay package of $3.7m, the first time it has detailed his remuneration.
足球主管机构—国际足联(FIFA)报告公布了其自2002年以来的首次年度亏损,亏损主要由上涨的发展费用和比赛成本所致。国际足联还透露遭人诟病的前任主席赛普·布拉特(Sepp Blatter)年薪为370万美元,这是国际足联第一次详细公布布拉特的薪酬。
The price of salmon recovered some of the ground it lost last year, as prices on the Norwegian market leapt this week; they are up by over 30% compared with early last year. An algal bloom has reduced the output of salmon farms in Chile, the world's second-biggest producer, unnerving investors. Share prices of salmon firms have surged amid worries over supply; prices are expected to stay buoyant in the short-term.
相比去年而言,三文鱼价格有所回升。本周挪威三文鱼市场价格跃升,与去年早些时候相比涨幅超过30%。世界第二大三文鱼出产国智利由于海藻过于茂盛,导致产量下降,很多投资者因此紧张不安。在人们担忧三文鱼的供应问题时,三文鱼公司的股价大幅上升。预计短期内三文鱼价格将持续上涨。
Two former executives at Porsche SE were acquitted by a court on charges of misleading the markets about their intention to launch a takeover of Volkswagen in 2008. VW was not party to the trial. Porsche SE, a holding company, is being sued by investors over the matter, though the judge in the case said there was “absolutely nothing” to the allegations.
近日,两名前保时捷(Porsche SE)高管获无罪开释。2008年他们因收购大众汽车公司的企图造成市场混乱而遭到起诉。大众(VW)没有出席审判。控股公司保时捷就此受到投资者们的起诉,但负责该案件的法官表示这些指控都“绝对是子虚乌有”。
The pilot of a Lufthansa passenger jet reported that a drone had come within 61 metres (200 feet) of his A380 on its landing approach to Los Angeles. Hundreds of intrusions by drones into planes' air space have been reported around the world in the past few years, but this one was close. Dianne Feinstein, a senator who has sponsored a drone-safety bill, called the incident “reckless”.
德国汉莎航空公司(Lufthansa)一架客机飞行员报告称,当他驾驶A380客机在洛杉矶降落时,一架无人机在距离其不到61米的地方飞行。最近几年,世界各地出现了数以百计的无人机侵占飞机航道事件,但这次是近距离侵占。发起无人机安全法案的参议员——戴安·范斯坦(Dianne Feinstein)称这次事件是“鲁莽”行为。
Terry Bollea, a former wrestler better known as Hulk Hogan, pinned down Gawker, a celebrity-news blog, when he won an invasion-of-privacy case over part of a sex tape it had published. Mr Bollea was awarded $115m, more than he had claimed, by a jury in Florida; a further $25m was added for punitive damages. Gawker expressed confidence that it would win with a full submission on appeal.
前摔跤运动员特里·波利亚在高客(Gawker)发布性爱录像隐私侵犯案中胜诉,要求名人新闻博客公司高客传媒公开致歉。佛罗里达州陪审团裁决高客传媒赔偿波利亚1.15亿美元,远超过波利亚所提出的金额,此外还得支付2500万美金的惩罚性损害赔偿。不过高客表示已准备全面的上诉辩护意见,对赢得此案稳操胜券。翻译:谢晓羽 王君瑶 精校:张力文